托福培训
托福考试动态
2018-05-17 14:09
来源:
作者:
3韭菜
韭菜叫chive,也就是韭菜盒子里的那种味道特别浓的蔬菜,在地铁上吃韭菜盒子的人将非常不受欢迎。。。但有些地方把它翻译为"细香葱",这极其容易让韭菜和小葱搞混,下面说一下小葱。
4小葱
小葱有三个名字。。。所以今天辨析的蔬菜真的比较复杂:
scallion/green onion【美国英语】小葱
spring onion【英国英语】小葱
有些地方说scallion和green onion是有区别的,但经过我查阅大量资料,它们其实是一回事,只不过品种稍有不同罢了。
说了小葱,最后说一下大葱。
5大葱
大葱叫leek,但有些地方翻译为韭葱,极容易和韭菜(chive)搞混。
很多英语学习网站,为了赚取点击量,在网上到处找有关英语学习的文章,然后不加研究地就转载了,这样导致了大量的以讹传讹,让很多英语学习者伤透脑筋。以上蔬菜,在翻译中国菜名的时候经常被弄混甚至弄错,就连很多"权威"的"官方翻译"也不例外。
三、托福词汇之“炕”用英语怎么说
“炕”在外语教学与研究出版社的《汉英词典》第三版中的翻译是
heatable brick bed
个人认为这个翻译还是非常精准的。heatable是“可以加热的”,brick是“砖”。heatable brick bed也即“可加热的由砖砌成的床”。有一点要注意,尽管brick是可数名词,而且炕是由很多砖砌成的,但在这里brick依然要用单数,因为这里是brick修饰bed,名词修饰名词——名词修饰名词的时候第一个名词通常要用单数,如apple tree(苹果树),虽然苹果树上不止一个苹果,但apple依然要用单数。
炕也有可能是土砌成的。请看下面来自BBC官网的一段话:
These cave homes are warm in the winter when the temperature falls to -30C (-22F), and cool in the summer when the thermometer soars to 28C (82F). And there is one really enviable feature: right inside the door is a bed made of earth, a "kang".
(来源:BBC官网,地址为http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/7143206.stm)
因此,“炕”翻译为heatable earth bed也可以,只不过土做成的炕没有砖砌成的炕常见。
四、托福词汇之10种著名小吃的英语说法
西安的小吃真可谓是名扬天下,羊肉泡馍、肉夹馍、凉皮等都是家喻户晓的美味。但是,网上对西安小吃的英语翻译五花八门,良莠不齐,今天我们就来看看CNN是如何翻译西安的名小吃的。
英文内容摘自CNN官网,地址为http://edition.cnn.com/2015/11/08/foodanddrink/china-xian-must-eat-food/index.html
羊肉泡馍
01. Flatbread in mutton soup (yangrou paomo) – Yangrou paomo is the most iconic [标志性的] dish in the Xi’an foodscape. The ritual [例行公事] before eating a paomo – tearing the bread into small pieces yourself before letting the chef turn it into a stew [炖的食物] – is as enjoyable as the dish itself.
带有汤汁的饭菜通常用in + 汤汁这个公式来表达,如红烧肉就是diced pork stewed in brown sauce。
肉夹馍
02. Xi’an meat burger (roujiamo) – Roujiamo is the city’s favorite burger. A delicious roujiamo is composed of [由……组成] two key elements – juicy shredded [切成碎片的] braised pork [炖猪肉] and a crispy baked bread.
肉夹馍其实是馍夹肉*_*,但不管怎样,肉夹馍和西方的汉堡包很类似,只不过肉夹馍用的是饼,汉堡包用的是面包。顺便说一下,驴肉火烧可以翻译为donkey burger。
凉皮
03. Cold noodles (liangpi) – Rice noodles are cooked, cooled and thinly sliced. The noodles are often served in a sauce made of chili oil [辣椒油], pepper powder, vinegar and diced garlic [切成丁的大蒜]. Then it’s garnished with [配有] bean sprouts [豆芽] and sliced cucumber [黄瓜].
提到noodle的时候,通常都是复数noodles,因为我们不可能就吃一根吧!方便面叫instant noodles。
biangbiang面
04. Biangbiang noodles – commonly described as resembling a belt, biangbiang noodles are wide, thick and long. One string of noodles can easily fill you up.
酸汤水饺
05. Hot and sour soup dumpling (suantang shuijiao) – Who can resist a bowl of dumplings swimming in hot and sour soup with sesame seeds [芝麻], minced leek [葱花] and cilantro [香菜]? Suantang shuijiao is flavorful and refreshing with a lingering (and pleasant) aftertaste [回味无穷].
汤圆一般翻译为sweet dumpling,如果要告诉外国人饺子和汤圆的区别,恐怕得进一步解释一下。
粉蒸肉
06. Steamed beef and wheat powder (fenzhengrou) – This unassuming-looking [其貌不扬的] dish packs 23 herbs, spices and seasonings into one serving and requires seven hours to cook.
馒头可以翻译为steamed bun,包子就是有馅的馒头,可以说成steamed stuffed bun,但有些地方包子馒头都用steamed bun。
串儿
07. Kabob (chuan’er) – coated with chili [辣椒] and cumin [孜然] powder, it’s a highly addictive [使人上瘾的] midnight snack for Xi’an residents. It’s not unusual for locals to order 100 of them in one go.
穿肉串的签子叫skewer。
新东方留学院校库,留学选校有门道
A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
托福培训
托福考试动态