托福培训
托福考试动态
2018-05-17 14:09
来源:
作者:
07. Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)
糖葫芦
sugar-coated是"糖衣的""糖裹的",haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,"山楂树"是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。
08. Stinky tofu
臭豆腐
有些地方也翻译为smelly tofu。
stinky意思是"发臭的",来自于动词stink(发出臭味)。"脚臭"一般要用复数feet,如:
【例】Your feet stink!
(来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
09. Shanghai hariy crab
上海大闸蟹
大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。
10. Duck blood soup with vermicelli
鸭血粉丝汤
vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,"粉丝"可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊!*_*
11. Harbin red sausage
哈尔滨红肠
12. Sugar-fried chestnuts
糖炒栗子
13. Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)
水煮牛蛙
poach是"炖"或"煨",chilli是"辣椒"。虽然说"水煮",但其实是在水和油的混合物中煮。
14. Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)
白斩鸡
chop是"带骨头的肉条",是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:
【例】We had pork chops for dinner last night.
(来源:MacMillan English Dictionary - American)
二、托福词汇之"香菜"用英语怎么说
香菜是中国菜的重要调料,有些地方也把它当作蔬菜来吃,但我曾经问过很多人,知道香菜的英文的人凤毛麟角。此外,很多地方把chive翻译为"细香葱",这是不正确的。今天我们来看看几种非常容易搞混的蔬菜的说法。
1香菜
香菜的叶子和茎在美国英语里是cilantro,在英国英语里是coriander。但是,coriander在美国英语中是香菜的种子的意思。也就是说,美国人认为cilantro和coriander分别是香菜的绿色版本和种子版本。现总结如下:
cilantro【美国英语】香菜的叶子和茎
coriander【英国英语】香菜的叶子和茎;【美国英语】香菜的种子
可以简单地认为香菜就是cilantro或coriander。香菜的种子如下图:
2芹菜
在中国最常见的、我们平时在餐馆里能吃到的芹菜叫celery,也就是西芹百合里的这种东西。我记得有一个学生问过我,为什么老听到老外在中国的菜市场说salary,其实是这位学生听错了,应该是celery*_*。
为什么要提到芹菜呢?因为香菜的另一种说法叫Chinese parsley,而parsley是欧芹,和celery是不一样的,极其容易搞混。
parsley在西洋菜中的作用和香菜差不多,用来调味和装饰,因此香菜又叫Chinese parsley。但是,香菜(Chinese parsley)和欧芹(parsely)是不同的植物。
新东方留学院校库,留学选校有门道
A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
托福培训
托福考试动态