快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>上海英语资讯网>上海新概念英语>成人新概念>正文

【新概念英语】跟旅行英语中的“盲点”Say Goodbye

来源:新东方英语

作者:欧阳健

2017-07-21 10:17

       彻底放假啦,相信不少人都会有外出旅游的安排,都想出去看看诗和远方。

的确,假期里大家除了需要继续学习,更应该走出去,通过自己的双眼而不是书本里那些模糊的修饰与定义来了解这个世界。说到去远方,最令人向往的就要属那些在不同大陆的不同国度,那些神秘迷人的远方。虽说距离产生美,但是真正出行的时候,因为太多语言文化上的“不熟悉”所造成的困扰却会让我们美好的行程活生生成了“途”。今天笔者就要跟大家来聊聊那些旅行英语中的盲点(blind spot)。希望大家看完这篇文章后,在遇到这些情况时,即使身处异国他乡也不会慌张。


托运/领取行李

       首先,如果要出国,在机场里就会遇到很多“书到用时方恨少”的情况。办理登机时的check in,相信很多同学都知道,但是“托运行李”这个表达很多人却并不熟悉。尤其是在美国等国家飞国内航班时,领登机牌和托运行李是分开的,需要凭ID或护照领取登机牌之后再买行李票或者再去托运的柜台托运。那“托运行李”应该怎么说呢?其实很简单,就是check through the luggage,或者直接用check the luggage。之前也听过“自己托运的行李,哭着也得领回来”这个说法,因为很多人表示用起来才发现“领取行李”这个说法的英语表达根本不会。我之前在纽约肯尼迪机场就见过非常有趣的一幕。一个大叔用比较蹩脚的英语问机场的工作人员:“Lady, where can I find my bag?”那位工作人员可能觉得既然你要find your bag (找回你的包),那前提肯定是你lost it (把包弄丢了)。于是她关切地问道:“Oh sir, have you lost your bag?”然后大叔给出了一个让人啼笑皆非甚至有些诡异的答案:“No, but where can I find it?”当时那位工作人员脸上的表情特别迷茫。于是看不下去的我走上去解释道:“I think he meant that he wanted to claim his luggage. (我想这位先生想说的是,他要领取他的行李。)”“Okay, can I see your boarding pass? Well, it is on belt 7. (好的。我能看看您的登机牌吗?嗯,是在7号行李转盘。)”所以在这段对话里,需要大家注意的是,“领取行李”的英语表达是claim the luggage,而不是find the luggage。
请停车
      出了机场之后我们需要换乘其他的交通工具,而这就是我接下来要和大家分享的第二个盲点。这个盲点很有意思,因为相关表达在生活中经常会使用到,但很多同学就是不知道如何正确地表达,那就是“师傅请停车”。看到这里也许会有很多同学不服:“停车不就是stop或者stop the car吗?”其实不然,stop是一个语气很重的词,在口语里比较地道的用法一般是表示严厉地制止或者用来表达“别闹了”。那么“停车”比较地道的表达是什么呢?这还得追溯历史,最早的道路交通工具并非汽车而是马车,那么我们怎么让马车停下呢?没错,就是向上拉它的缰绳,pull up就能非常直观地表达这个动作。这个短语在语言的演化中留存了下来,成了今天口语里“停车”的表达方式。但是这里要和各位分享的是,“停车”和“靠边停”的表达还不太一样,当时马车靠边停车的时候缰绳要向旁边拉,over这个词就能很好地表达出来,因此“靠边停”就是pull over。比如:Please just pull up here. (请在这里停一下。)再比如:Could you please pull over on the right in front of the supermarket? (麻烦您能不能靠右边停在超市门口?)希望大家学会了pull up和 pull over以后就别再用简单粗暴的stop啦。
借用洗手间

      第三个盲点也很有意思。因为在很多欧美国家,餐厅尤其是快餐店或商店里的洗手间是只开放给顾客使用的,而且洗手间门上有密码锁或者在前台才能打开的开关。因此很多人在使用洗手间的时候不得不硬着头皮去跟服务员询问,而在紧张的时候因为中式思维作怪,不免会说出一些非常奇怪的句子。今年1月的时候,我就曾经在一个名叫Jack in the Box的快餐店里目睹了这样一幕。一个20岁左右、大学生模样的中国小伙子走到餐厅前台(因为这家餐厅的洗手间需要前台的开关才能打开),非常怯生生地问服务员:“Can I borrow your toilet?”服务员听到以后简直不敢相信自己的耳朵,又大的问了一遍:“Excuse me, what (do) you want again?”(你看,美国人的口语真的不是特别讲究语法)那个小伙子害羞得憋红了脸,又说了一遍:“Can I ... I said ... Can I borrow your toilet?”服务员确定自己没听错以后,表情简直是错愕加窘迫,她惊呼:“Sir, why? What are you going to do with our toilet?! And we just can't let you take it away!”而且当时她是对着麦克风说的,周围一片侧目,而且真的有顾客听到后当场把可乐笑喷了,最后直到那个小伙子的朋友上前解释他只是想使用店里的洗手间时,以为遇到变态顾客的服务员才如释重负地给他开了洗手间的门。这个故事告诉了我们以下几点:首先,洗手间的确可以用toilet来表达,但是在英美国家的人们的理解里,toilet其实主要是用来表示洗手间里的马桶;其次,英文里真的没有“借洗手间”这个说法,borrow不是“借用”而是要“借走”,要表达“借用”的话,其实用use就可以。而那个小伙子说的“Can I borrow your toilet?”对于英美国家的人来说,其实是“我能借走你的马桶吗?”难怪服务员会惊慌到怀疑自己的耳朵,问:“你要拿我们的马桶干什么?我们店里的马桶可不能让你带走。”好了,看过生动的错误示范之后,大家可能会问那正确的表达方式应该是什么呢?其实直接说“Can I use your bathroom?”或者“Can I use your restroom?”就可以,bathroom一般指的是家里的洗手间,restroom一般指的是公共场所的洗手间,但是一般无论用哪个大家都能听懂。

新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×