快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>原创干货集锦>口译_新概念_听说速成资料_上海新东方>学习干货>正文

浅析科技英语文章的翻译方法

来源:新东方口译学习中心

作者:

2018-07-17 17:02

浅析科技英语文章的翻译方法

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。近年来,科技文体随着科学技术的迅猛发展,已逐渐形成一种实用的正式文体,在翻译教学与实践中越来越受到重视,且在近几年的上海市中高级口译证书考试中亦有所涉及。了解科技英语的遣词造句以及语言特征,并掌握科技英语句子的常用翻译技巧,对备考中高级口译证书考试乃至从事科技英语翻译工作均大有裨益。


要掌握科技类文章的翻译技巧,首先要熟悉科技英语的语言特点。纵观科技文章,其具有简洁性、客观性、专业性几大特色。本文以中级口译翻译考试真题为例,解读科技类文章的遣词造句特点以及应对的翻译策略



     简洁性    

科技英语文章通常用词简洁明晰,多采用名词化结构或以名词为中心的固定词组(中国翻译家协会,2006:29)。这是科技文章在用词上最显著的特征。


例1: Data security experts warn that improperly disposed phones can be mined for personal data by hackers in the US and abroad.(2015年3月中级口译翻译真题)


improperly disposed phones在译为汉语时可进行词性转换,“旧手机废弃处理不当可能会导致美国国内外的黑客入侵个人信息。”


例2:  “...in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide”(2011年3月中级口译翻译真题)


句中使用名词emission,行文简洁、严谨,翻译时要尽量再现原文用词的简洁性与客观性,“......是由于过量排放诸如二氧化碳等温室气体而造成的”。



      客观性      

纵观科技英语文章,我们还会发现其在句式句法上的一大特点就是广泛使用被动语态。科技类文章要客观地对待事物,文章要侧重叙事推理,观察要准确,叙述要客观。叙事推理过程要避免主观臆断,这就形成了限制使用第一、二人称代词的被动语态用法,成为英语科技语体的习惯特征(丁树德,1998:227)。采用被动语态的叙述方式使文章看起来既紧凑、简洁,又平实、客观。


例1: The Environmental Protection Agency reports more than 416,000 cellphones are disposed of every day.


“be disposed of"在译为汉语时除了“被废弃处理”之外,还可用到多种被动词,如“遭到”、“受到”“予以”、“加以”等,此句可译为“美国环保署报告显示:每天都会有超过41.6万部手机遭到废弃处理”。


例2:  Some think that recent data suggesting that Earth’s average temperature is risingare explained by natural variations in solar radiation.


句中...are explained by...可意译为“由于......”,整句可译为“一些人认为,最近有详实的数据表明:地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然波动。”


基于科技英语文章简洁性、客观性、专业性的语言特色,在翻译的过程中遵循信(信于内容)、达(达如其分)、切(切合风格)原则。以2015年春季翻译真题为例,具体可用到如下翻译技巧:


  一. 语态转换   

中英两种语言之间关于语态的用法有所差别,而且英文科技话题的文章常用被动语态以达到用语的严谨,我们在译为汉语时可灵活用到汉语中的多种被动词,或是直接转成主动形式。例如’improperly disposed phones can be mined for personal data by hackers in the US and abroad’,句中的被动语态在翻译时可保留被动态“旧手机的处理不当可能导致个人信息被美国国内外的黑客窃取”,或直接被转主,译为“旧手机废弃处理不当可能会导致美国国内外的黑客入侵个人数据”。再如,‘more than 416,000 cellphones are disposed of every day’这一句,同样可采用汉语中的多种被动词,译为“每天都会有超过41.6万部手机遭到废弃处理”。


  二. 词性转换   

科技文章中多用名词和介词,体现出客观和严谨的风格。

例如’ Without federal regulations on proper handling procedures’这里的介词without可以转译为动词“没有”,整句可译为“由于美国联邦政府没有关于妥当处理手机丢弃过程的法律法规”; 再如’where workers break down electronic devices for metals, particularly gold and silver’中的介词for也可以转译为动词“获取”,整句可译为“在亚洲工人们会拆解电子设备以获取金属件,特别是金和银”。


三. 正译反译,灵活处理

在翻译时,将正反两种语气之间的转换加以运用,可为译文增色。

例如,'almost 40% of cellphone users fail to take any security measures' 这句中的’fail to’我们在翻译时可以进行语气上的转换,译为“未能”语气上强调突出,而整句可译为“但近40%的手机用户未能采取任何安全措施”。


四. 定语从句,断层处理

英文中的定语从句在翻译成汉语时一般前置处理,但有时句子结构冗长,亦可考虑拆分-重复法。

例如,Over 80% of e-waste is exposed to Asia where workers break down electronic devices for metals, particularly gold and silver.’ 此句可拆分译出前面的意群,再用重复的方式整合,译为“超过80%的电子废弃物出口到了亚洲,在那里工人们会拆解电子设备以获取金属件,尤其是金、银。”


翻译既是一门技术,也是一门艺术。考生可在熟悉科技英语词法与句法特征的基础上,准确、客观、严谨地保持原文的风格。

新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×