快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>原创干货集锦>口译_新概念_听说速成资料_上海新东方>正文

【新东方口译】中高级口译汉译英中主语的处理技巧

来源:

作者:英语学习部 程骊妮

2018-12-10 15:52

       英语中有句俗语Well begun is half done.(好的开头是成功的一半。)这句话运用在汉译英的翻译中也很恰当,汉译英过程中如何处理原文的主语直接决定了译文的好坏。我们不妨先拿起笔,尝试一下上海中高级口译考试翻译部分的一个句子:当前,世界更加看好中国,不少外国人羡慕中国人的好日子。

       你的译文是不是这样的呢?Nowadays, the world is more optimistic about China, and many foreigners admire the Chinese people for their good life.

口译

       相信即使大家在具体的措辞上有所不同,但句子的整体结构也都同上面的参考译文大同小异。这样的译文虽然正确、通顺,但离好的翻译还有很大的距离。英文的书面语对于主语有什么要求呢?我们不妨一起来体会一下出自《新概念英语第三册》的一篇课文,在阅读的过程中,注意句子首尾的划线部分:

       ①Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. ②He described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.' ③Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.   

       ①The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. ②It has a span of 4,260 feet. ③The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. ④Two great towers support four huge cables. ⑤The towers are built on immense underwater platforms made of steel and concrete. ⑥The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. ⑦These alone took sixteen months to build. ⑧Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. ⑨They support the cables from which the bridge has been suspended. ⑩Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire...


       我们一起来分析一下整篇文章的主语部分,或者更加广义的理解为句子的开头部分。

       第一段的三个句子都几乎以同一个主语开始的,即Verrazano, he, Verrazano/ his name。第二段的句子开头也不例外,前三句话的开头主语都是本文描写的这座斜拉桥,the Verrazano Bridge, it, the bridge,毕竟描写事物要先写整体;接下来是细节性描述,第二段的第④⑤句主语是the towers,第⑥⑦句的主语是the platforms,第⑧⑨句的主语又回到the towers。除了主语保持一致的写法之外,我们在第二自然段还能看到类似成语接龙一样首尾呼应的写法,比如第⑤句结尾是platforms (made of steel and concrete),第⑥句开头就是The platforms...;第⑥句结尾是under the sea,第⑦句在插入说明桥墩的修建时间之后,第⑧句开头写above the surface of the water,极好的呼应了under the sea。第⑨句结尾是cables (from which...),正好第⑩句开头写到each of the four cables。

    其实,这种要么用同一个主语统领句子或段落,要么首尾相连的行文方式符合英文写作中主位—述位推进的理论。当然,对于翻译学习而言,就没有必要追根溯源啦,建议各位考生记住并学会灵活运用这两种对于主语的处理思维即可。(想要进一步研究的学霸们可以点击链接进行深度学习https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1079122.pdf)


    我们现在再来一起看看原文和译文,是不是发现对于主语的处理,显得太薄弱了呢?

       原文:当前,世界更加看好中国,不少外国人羡慕中国人的好日子。

       译文:Nowadays, the world is more optimistic about China, and many foreigners admire the Chinese people for their good life.


    对于上述译文,应当如何进行修改呢?

       方法一:用同一个主语统领句子

         参考译文:Currently, the world is increasingly complimenting China and envy it for the well-being of its people.

       方法二:用首尾相呼应的方式行文

       参考译文:Nowadays, the world is more optimistic about China, which also gains great admiration for the prosperous life of its people.


       这两招你学会了吗?下一次提笔翻译的时候,对于主语的选择,请一定三思而行哦!

新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×