中级口译
【新东方口译】双语:美国跨国公司比中国公司更依赖全球市场
来源:
作者:
2018-10-29 14:29
以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语:美国跨国公司比中国公司更依赖全球市场,更多上海口译资讯请关注新东方口译。
Globalization has boosted trade as well as investment. Most multinationals increasingly rely on a global market for profits rather than their parent country. Analysts call American multinationals economic pioneers and say they’re the biggest beneficiaries of globalization as they move to reduce the impact of ongoing trade wars.
全球化促进了贸易和投资。大多数跨国公司越来越依赖全球市场而非母公司来获取利润。分析人士称美国跨国公司为经济先驱,并表示他们是全球化的最大受益者,因为他们正在努力减少持续不断的贸易战的影响。
Tesla CEO Elon Musk signed a deal in Shanghai on July 10 for his company to build its first overseas plant. Production at the so-called giga-factory is planned at 500,000 electric cars a year. That’s equal to Tesla’s production in the US.
7月10日,特斯拉首席执行官埃隆·马斯克(Elon Musk)在上海签署了一份协议,让他的公司建造其第一家海外工厂。这个所谓的吉高工厂计划每年生产50万辆电动汽车。这相当于特斯拉在美国的产量。
Tesla recorded revenues of 11.7 billion US dollars last year. China is Tesla’s second largest market and contributed two billion US dollars, about 17 percent, to the company’s sales last year. Tesla’s investment in China will help the company expand its sales and avoid hefty retaliatory tariffs.
特斯拉去年的收入为117亿美元。中国是特斯拉的第二大市场,去年贡献了20亿美元(约17%)的销售额。特斯拉在中国的投资将有助于该公司扩大销售,并避免高额报复性关税。
“US companies make billions in profits in their overseas operations. But those profits belong to those companies and aren’t calculated within the concept of a country. Statistically, there is not a concept of national profit. But the profit is true. And that’s not considered or deliberately ignored by the US government,” said Tu Xinquan, Dean of China Institute for WTO Studies at University of International Business and Economics.
“美国公司在海外业务中赚取了数十亿美元的利润。但是这些利润属于这些公司,并不在一个国家的概念范围内计算。从统计数字来看,没有国家利润的概念。但是利润是真实的。美国政府没有考虑或故意忽视这一点,”对外经贸大学中国世界贸易组织研究院院长杜新泉表示。
Numbers from the US Commerce Department show that American multinationals’ operations in China earned combined revenues of 356 billion US dollars in 2015. Chinese multinationals in the US reported revenues of about 22 billion US dollars in the same period.
美国商务部的数据显示,2015年,美国跨国公司在华业务总收入为3560亿美元。中国在美跨国公司同期的收入约为220亿美元。
At the same time, economic ties with China also benefit the American population. Data from the US China Business Council shows that bilateral trade and investment supported about 2.6 million jobs in the US in 2015. That same trade and investment also contributed 216 billion US dollars, about 1.2 percent, to the US economy.
与此同时,与中国的经济关系也有利于美国人民。来自美国中国商业委员会的数据显示,2015年双边贸易和投资在美国支持约260万个工作岗位。同样的贸易和投资也为美国经济贡献了2160亿美元,约为1.2%。
Moreover, inexpensive goods from China reduced US consumer prices by 1-1.5 percent in 2015. That was a savings of about 850 US dollars for a typical US household with an income of 56,000 US dollars.
此外,中国物美价廉的商品于2015年将美国消费者价格降低了1- 1.5%。对于一个年收入5.6万美元的普通美国家庭来说,这相当于节省了大约850美元。
“Without Chinese goods, the US may face high inflation if it keeps unemployment at low levels. But Chinese goods help the US economy strike that balance. Some economists even say that Chinese international settlements with the US dollar provide a second pillar to the dollar hegemony besides oil,” noted Professor Jin Canrong from Renmin University of China.
“如果没有中国产品,如果美国将失业率维持在低水平,可能会面临高通胀。”但中国商品帮助美国经济实现了这种平衡。中国人民大学的金灿荣教授指出:“一些经济学家甚至说,中国与美元的国际结算为美元霸权提供了除石油之外的第二个支柱。”
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译