快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>口译口语>口译课程>时事热点>正文

【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年10月8日)(二)

来源:

作者:

2018-10-25 14:19


以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年10月8日)(二),更多上海口译资讯请关注新东方口译

问:当前叙利亚局势再次引起国际社会的广泛关注。有的国家主张在叙利亚应该反恐和政治解决并行推进。你对此有何看法?

 口译

Q: The international community’s attention was once again drawn to the situation inSyria. Some countries maintain that the political settlement of the Syrian issue should advance in parallel with the counter-terrorism campaign. What isChina’s comment on that?

 

答:伴随着中东地区恐怖主义抬头、难民潮蔓延,国际社会必须充分意识到政治解决叙利亚问题的关键性、必要性和紧迫性。反恐是当务之急,政治解决是根本之策,这是国际社会的共识。我们呼吁各方抓住当前政治解决意愿上升的机遇,积极考虑召开叙利亚问题第三次日内瓦会议,推动重启不设置前提、不预断结果、所有冲突各方均能参加,并具有包容性的政治过渡进程,在国际社会的帮助下,在联合国安理会的支持下,最终由叙利亚人民以自主自愿的方式,决定国家的未来。我们也呼吁国际社会能够一致支持联合国的斡旋努力。

 

A: With the resurgence of terrorism in the Middle-East and the increasing refugee flow, the international community should be fully aware of the importance, necessity and urgency of resolving the Syrian issue through political means. It is the view shared by the international community that while counter-terrorism is the pressing task, political settlement is the fundamental approach. We call on all parties to seize the opportunity as the aspiration for a political resolution is becoming stronger, think about convening the third Geneva conference on the Syrian issue, push for the resumption of an inclusive political transition process that draws together all conflicting parties with no preconditions attached and no outcomes prejudged, and enable the Syrian people to decide the future of the country based on their own will with the help of the international community and the support of the UN Security Council. We also call for the international community’s unanimous support to the mediation efforts by the UN.



问:你刚才提到,各方应积极考虑召开叙利亚问题第三次日内瓦会议,中方将会采取哪些措施促成会议的召开?

 

Q: You just mentioned that all parties should think about convening the thirdGenevaconference on the Syrian issue. What measures will the Chinese side take to help bring about the conference?

 

答:我们提出各方应积极考虑召开叙利亚问题第三次日内瓦会议,关键是推动重启不设置前提、不预断结果、所有冲突各方均能参加,并具有包容性的政治过渡进程。我们愿与有关方就此保持密切沟通,为此创造条件。

 

A: All parties should put thought into holding the thirdGenevaconference on the Syrian issue. The key is to push for the resumption of an inclusive political transition process that draws together all conflicting parties with no preconditions attached and no outcomes prejudged. We would like to stay in close communication with all parties concerned and create conditions to that end.

 

问:据报道,俄德法乌四国领导人近日在巴黎再次举行会晤,同意将明斯克协议延期至2016年,重申将履行协议并继续进行对话。中方对此有何评论?

 

Q: Leaders ofRussia,Germany,FranceandUkrainemet again inParisthe other day, coming to agreement on extending theMinskaccord till 2016. They reaffirmed their commitment to the accord and pledged to continue with dialogues. What isChina’s comment on that?

 

答:中方支持并积极评价俄德法乌四国领导人为政治解决乌克兰危机所做的建设性努力以及达成的有关共识,认为这将有助于推动各方切实落实新明斯克协议。希望有关各方进一步坚定信心,相向而行,切实履行新明斯克协议,确保乌克兰危机继续保持政治解决势头,尽早实现乌克兰的和平与安宁

 

A: The Chinese side supports and commends constructive efforts made by and consensus reached among leaders ofRussia,Germany,FranceandUkraineon political settlement of the Ukrainian crisis, which are believed to be conducive to implementing the newMinskagreement. It is hoped that all parties will summon up confidence, work toward the shared goal, take concrete actions to implement the newMinskagreement, build on the momentum of resolving the Ukrainian crisis through political means and realize peace and tranquility inUkraineat an early date.

 

问:10月5日,跨太平洋战略经济伙伴关系协定(TPP)成员国贸易部长发表声明宣布TPP谈判成功结束,TPP协定被称为“21世纪标准的贸易协定”。中方对此有何评论?

 

Q: On October 5, trade ministers of the Trans-Pacific Partnership (TPP) nations announced a successful conclusion to the TPP negotiation, and said that the TPP agreement would “set the standards for the 21st century for trade”. What isChina’s comment on that?

 

答:中方对促进亚太经济一体化的区域贸易安排持开放态度,主张相关贸易安排应遵循世界贸易组织规则,有助于加强多边贸易体制,推进多哈发展回合谈判,服务全球发展议程。

 

A: The Chinese side is open to regional trade arrangements that are conducive to economic integration in the Asia-Pacific. It is believed that relevant trade arrangements should fall in line with WTO rules, reinforce multilateral trade regimes, promote theDoharound of negotiations and serve the global development agenda.

 

我们认为,亚太经济体发展阶段和水平不尽相同,应在充分考虑发展差异性、尊重发展中经济体特殊需求基础上,由各方在平等参与、充分协商、开放包容的基础上,合力推进本地区自贸区建设,各自由贸易安排之间应相互促进。中方积极致力于同本地区各方一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,积极推进亚太自贸区进程,打造开放型亚太经济格局,为全球经济健康发展注入新动力。

 

The Asia-Pacific economies are at different stages and levels of development. It is imperative that development disparities be taken into account, special requests from developing economies be respected and all parties take part in equal-footed and thorough discussions in an open and inclusive manner so as to forge a synergy in building regional free trade areas and ensure that different free trade arrangements reinforce each other. Following the principle of mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit, the Chinese side stays committed to pressing ahead with the building of the Asia-Pacific free trade area with others from the region so as to create an open economic landscape for the Asia-Pacific and inject new impetus to the sound growth of global economy.

 

问:中印边境事务磋商和协调工作机制近期将举行会议,双方外交和国防官员将与会。请介绍有关情况。近期,中印实控线附近发生了对峙事件,双方是否将在机制会议上对此进行讨论?

 

Q: Diplomatic and defense officials fromChinaandIndiaare going to attend the meeting under the China-India Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs. There have been confrontations along the Line of Actual Control betweenChinaandIndia. Will the two sides talk about that in the meeting?

 

答:经双方商定,中印边境事务磋商和协调工作机制将于10月上旬在北京举行会议,两国外交和国防等部门代表参加。

 

A: As agreed by the two sides, the China-India Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs will hold a meeting in early October inBeijing. Representatives from diplomatic, defense and other sectors of the two countries will attend.

 

我们希望利用这次会议就如何更好落实两国领导人达成的重要共识、更好维护边境地区的和平稳定深入交换意见。目前,在双方共同努力下,中印边境地区总体维持了和平安宁的局面,这对于确保中印关系不断向前发展具有重要积极意义。我们希望与印方共同努力,进一步巩固并维护好边境地区的和平安宁。

 

We hope to have a thorough discussion on better implementing important consensus reached by leaders of the two countries and better safeguarding peace and stability at the border areas during the meeting. Thanks to the concerted efforts byChinaandIndia, the border areas are generally peaceful and tranquil. It is of great significance to the advancement of China-India relations. We hope to work alongside the Indian side to consolidate and maintain peace and tranquility at the border areas.

 

问:美日主导TPP的达成将会对中国参与的区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)产生什么影响?有分析称中方将更加努力地促成RCEP的达成,你对此有何评论?

 

Q: What impact does the signing of the TPP agreement sponsored by theUSandJapanhave on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) thatChinatakes part in? Some analysts say thatChinawill have to work harder to promote the RCEP. What is your comment on that?

 

答:亚太地区经济发展多样性、多元化的特点十分突出,各种多边、双边自由贸易安排也很活跃。只要是有利于促进亚太地区经济繁荣发展,有利于促进亚太经济一体化的区域贸易安排,我们都持积极和开放态度。中方将继续与地区国家一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,推动区域内的各种自由贸易安排不断向前发展。同时,我们也希望无论是TPP也好,RCEP也好,都能够相互补充,相互促进,有利于加强多边贸易体制,为亚太地区经济长期繁荣、发展做出贡献。

 

A: The economies in the Asia-Pacific enjoy salient features of variety and diversity, and all kinds of bilateral and multilateral free trade arrangements are working actively in the region. We are positive and open towards any regional trade arrangement as long as it is conducive to the economic prosperity and development and economic integration of the Asia-Pacific region.Chinawill continue to work with countries in the region, follow the spirits of mutual trust, inclusiveness, and win-win cooperation, and move forward all forms of free trade arrangements within the region. Be it the TPP or the RCEP, we hope they can complement and reinforce each other to strengthen multilateral trade regimes and contribute to the long-term prosperity and development of the Asia-Pacific region.

以上是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年10月8日)(二),更多上海口译资讯请关注新东方口译

新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×