中级口译
【新东方口译】双语时事:十三届政府工作报告摘录(二)
来源:
作者:
2018-10-25 14:05
以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语时事:十三届政府工作报告摘录(二),更多上海口译资讯请关注新东方口译。
With a commitment to the general principle of pursuing process while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.
(一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
With a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.
(二)坚持以供给侧结构性改革为主线,着力培育壮大新动能,经济结构加快优化升级。
With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.
(三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。
With a commitment to deepening reform across the board, we have taken major steps to remove institutional barriers, thus steadily boosting the driving forces powering development.
(四)坚持全面深化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力不断增强。
With a commitment to China’s fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country’s open economy.
(五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。
With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.
(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。
With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.
(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。
With a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.
(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。
With a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.
(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。
The overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.
以上是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语时事:十三届政府工作报告摘录(二),更多上海口译资讯请关注新东方口译。
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译