快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>口译口语>口译课程>中级口译>正文

【新东方口译】上海中级口译练习题(5)

来源:

作者:

2018-10-23 16:09

  以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】上海中级口译练习题(5),更多上海口译资讯请关注新东方口译

  英译中

  On August 6, 1997, when 55,000 people gathered in Hiroshima to commemorate the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140,000 people and brought World War Ⅱ to a sudden halt, the city's newly elected mayor broke with tradition by adding a few uncustomay lines to the annual Peace Declaration. It should also be recalled, he declared, that "Japan inflicted great suffering and despair on the peoples of Asia and the Pacific during its reign of colonial domination and war. For this we are truly sorry." Noting that this year marks the 50th anniversary of the Japaness assalt on the U.S., he added, "Remembering all too well the horror of this war, starting with the attack on Pearl Harbor and ending with the atombombings of Hiroshima and Nagasaki, we are determined anew to work for world peace."

口译

  Usually, in Japan, when people discuss the war at all, they speak of vicitimization: their own victimization by the militarists who led the country into battle and by the Americans who bombed their cities. The suffering inflicted by the imperial army on the peoples of Asia is ignored, as is Japna's aggression in China and at Pearl Harbor. The appealing image of Japan the victim has no room for the underside of Japan the aggressor.

  【参考译文】

  1997年8月6日,55000人在广岛集会,纪念原子弹事件46周年。毁灭性的原子弹使约14万人丧命,遏止了二次大战的战火。广岛市新当选的市长打破传统,在年度《和平宣言》中增加了不寻常内容。他宣称人们应该牢记"日本在亚洲和太平洋地区实行侵略和殖民统治期间,给这些地区的人民带来了苦难和绝望,为此我们深感内疚。"谈及50年前日本袭击美国事件,他补充道:"对可怕的二战,我们仍记忆犹新,从日本偷袭珍珠港开始,到广岛、长崎原子弹爆炸告终。我们决心为世界和平继续奋斗。"

  在日本,只要提到战争,就会讲到受害,讲他们是军国主义的受害者,军国主义把国家引入战争;他们是美国的受害者,美国向他们的城市投掷了原子弹。然而他们闭口不谈皇军给亚洲人民带来的灾难、也不谈对华侵略、偷袭珍珠港。日本作为战争的受害者,形象很感人,从而掩盖了其侵略者的一面。

  中译英

  澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

  自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

  早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

  【参考译文】

  Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world's attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.

  Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.

  Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems". On July 1, 1997, the People's Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country's reunification. Macao's future is sure to be even brighter.

  以上是新东方口译为您带来的【新东方口译】上海中级口译练习题(5),更多上海口译资讯请关注新东方口译

新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×