中级口译
中高级口译:译员养成的“五维理论”(干货)
来源:邱政政
作者:新东方口译中心
2019-06-19 10:07
相信很多童鞋都有看过一部叫《翻译官》的电视剧!剧中我们亲爱的大幂幂饰演的翻译官英姿飒爽,气质逼人,令观众印象甚是深刻。
现实中的口译员,特别是传说中的“同声传译”,也就是江湖传说的同传译员也是牛逼闪闪,上至联合国安理会会议,欧盟议会,或是各类高端论坛、国际商务谈判。出入个各种高大上的会场,入住五星级酒店,纷纷钟赚的盆满钵满!那么如此令人羡煞至极的职业,我们作为一名普通小白,如何能够找到这条通往议员的成功之路呢?
口译译员的素质是由口译的特点决定的。口译首先要通过听来理解原文,然后需要分析,重新组织,最后用另外一种语言口头表达出来。笔者作为上海新东方口译研究中心一名中高级口译课程的教书匠,同时也作为口译的业内人士,感觉有这样五种素质不可或缺,我们暂时称作为“五维理论”。
第一维:首当其冲的就是一切的基石,Bilingual Competence!也就是双语能力。
1)具体来说,对于很多同志摆在前头的问题是对于原语的理解。那么以中英双语来说,对口译译员来说,听力、即Listening Comprehension,是第一关。如果英语听力底子不好,那么很显然连原语信息接收的完整性都会有问题。
2)除了这个以外,由于世界的多样性,还要能听懂不同国籍的人所讲的英语,熟悉各种典型地区的不同英语口音。有时候如果是中译英同传的话,其实熟悉我国的一些方言也是十分必要的。
3)口译译员还应该有较好的表达能力。口译传达的是中心思想,不是,也不可能像笔译那样一字不漏地翻译原话,这就要求译员在表达时重新组织、归纳。那么对于常见的英译中口译来说,良好而凝练的中文表达水平就是另一把衡量译员的直尺了。中文是大家的母语,可是在口译过程中要把中文讲好讲到位,就是一门艺术了。
第二维:Bicultural Competence。译入语和译出语的语种不同天生自带文化的差异。因此,许多大学都专门有开设跨文化交际的课程。举个小栗子,关心与冒犯中国人见面,除了问“吃了没有?”之外,还常问对方“去哪儿?”在中国人看来,这是一种非实指性的友好的“问候”语、客套话。但英美人对此很反感,认为这是一种“询问”,在心理上的反应是:Why do you ask?甚至或是It’s none of your business.中国人喜欢问人的年龄、婚姻状况.如“你多大了?”、“结婚了没有?”以示关心或亲近。这是中国的文化传统。但外国人认为这是对个人事务的冒犯,属于文化禁忌。因为外国人特别看重个人事务,英语称“privacy”。觉得privacy是最不可侵犯的,随意打听别人的privacy是卑鄙的。这与汉语文化相去甚远。
还有其他三个维的能力素质包括:
• Encyclopedic Knowledge
• An Acquaintance with the Subject Matter concerned
• An Acquaintance with Interpretation Theory
那么问题来了,具体他们指什么呢?笔者在此卖一个关子,且听我们下回分解!有同学表示不过瘾啊,现在就想知道,那还等什么,赶紧关注我们的公众号,不错过任何一篇干货哟!
关注新东方口译,一直关注一直爽,JUSTIN老师带你飞!
听说转发本篇给朊友们的考生,都将自动抱回一条“逢考必过”锦鲤;而点击右下角“好看”的人, 你的成绩一定更加好看~
上海新东方口译研究中心 JUSTIN老师
2019年6月15日星期六
2019秋中/高级口译笔试报名
即将开始
你准备好了吗?
⬇️
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译