中级口译
有哪些英语单词都认识却翻译不出的句子?-上海新东方学校
来源:
作者:
2019-05-28 09:55
其实这样有意思的翻译有很多
He never saw a saw saw a saw
第一次看到的时候,可能会黑人问号
这么多 Saw 到底怎么翻译?
但其实耐心一点去分析,就不难理解。句子中第一个saw是动词see的过去时,表示"看见", 第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词,表示"锯子",第三个saw则是动词,表示"锯"。
所以这个句子我们应该翻译成:他从来没见过一把锯子锯另一把锯子。
I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
看字面上的翻译是我爱你一次,爱你两次,我爱你胜过米饭和豆子
其实这是一句很浪漫的话
意思是:一见倾心,再见倾情,我爱你,此生不渝
face the music
这是啥意思,面对音乐???
其实这个词的意思是:承担后果
这个翻译源于一个故事,当一个士兵做出违法军规的事情被开除
他的离开会伴随着击鼓声。
所以,face to music 也是承担后果的意思
eg: He's squandered his money and now he's got to face the music.
他把钱挥霍光了,现在得承担自己行为的后果
Less bread. No jam.
字面意思是:少一点面包,不要果酱
实际上可不是这样翻译
Less bread. No jam. 这句话是伦敦地铁站的广告
这则广告想表达的意思是乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。
这是双关的手法,在非正式英语里,bread一词有"钱"的意思,而jam一词则有"交通堵塞"的意思。
It is a wise father that knows his own child.
表面上可以翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲
但这句话的真实意思是:父亲再聪明也不见得了解自己的孩子
Two to two to two two.
这个句子是出自一则笑话,乍一看确实不懂如何翻译
22222是什么意思?
其实它的真正意思是:一点五十八到两点两分
Two to two 是两点缺两分,也就是1点58
two two 则是两点零二的意思
we must hang together, or we'll be hanged separately.
Hang是 "悬挂; (被) 绞死" 的意思
所以这句话的翻译是我们应该……???
这句话的真正翻译是:我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
这句也是双关语。前面的hang together是"团结一致"的意思,后面的hanged是"绞死"的意思。
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译