快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>原创干货集锦>口译_新概念_听说速成资料_上海新东方>正文

【讲座福利】口译口试时间发布,请避开“十大雷区”(干货)

来源:邱政政

作者:

2019-04-22 14:15

  

  今日“上海市口译办”官方发布:

  “中高级口译春季二阶段口试考试时间”

  请所有口译笔试通过的考生及时关注哈

  点开看大图⬆️

  并请抓紧时间报名口试考试

  口试报名细则如下⬇️

  一、报考方式:2019年春季英语高级/中级口译(口试)

  统一实行网上报名、网上付款

  网址为:www.shwyky.net

  二、报名范围:2019年春季(3月)

  2018年秋季(9月)

  2018年春季(3月)

  2017年秋季(9月)

  一阶段考试(笔试)成绩合格的考生均可报考

  邱邱【友情提示】

   请2017年秋季(9月)

  一阶段考试(笔试)成绩合格的考生注意

  本次口试是您笔试成绩合格有效期内

  参加口试的最后一次机会

  请您及时报名参加本次口试考试

  【邱邱叮嘱】

  各位口试考生

  中高级口译二阶段口试是纯粹的主观性测试,

  能够呈现出考生真正的口语和翻译实力

  所以来不得半点马虎和侥幸

  “口译十戒”是新东方口译中心提出的

  可以说是口译口试的“金科玉律”

  今天在此与广大口试考生分享

  在4.26(周五)晚6点半

  新东方浦东中融校区6楼举办的

  【口译口试备战峰会】

  我和王佳欣老师会给大家详细讲解

  口译技巧和翻译策略

  口译爱好者和考生都可以来哈

  一起加油吧!

  以下是口译二阶段口试的“十大雷区”

  请大家务必收藏反复阅读

  我们在周五晚上的讲座中

  详细讲解

  扫码预约

  免费参加

  坐席有限

  ⬇️⬇️⬇️

  

  中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。

  口语考试要求学生进行3-5分钟的命题发言,相当于口头作文,所涉及的题目一般都是社会热点话题,或与大学生学习或就业有关。

  由于进考场前有几分钟的准备时间,大部分同学能通过这一关。但需要提醒各位考生的是,练好口语是提高口译的第一步。如果口头表达不流利、词汇匮乏或语法错误多,口译也不会很好。

  口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。

  口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。

  1.记笔记贪多贪全

  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  2. “卡”在生词

  一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

  一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

  3. “卡”在长句

  口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。

  平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  4.不熟悉口音

  试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。

  考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片,当然还有外语频道ICS和央视九套的英语新闻和专题节目等。

  5.不熟悉听力内容

  不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。

  6.欠流利

  “汉译英”表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。

  练好口语是第一步。

  7.词汇量不够

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。

  口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。

  8.心理紧张

  很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。

  平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

  9.多米诺骨牌效应

  大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。

  不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。

  10. “语不惊人死不休”的心理

  有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

  口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。

  距离考试还有不到一个月的时间,自己苦练加上名师点睛,十分重要,这次给大家准备了福利——4月26日晚6点30,和邱邱老师、王佳欣老师一起,点睛二阶段,“译”路通关!少量名额,记得扫描二维码报名预约(在上面图里)。

  下面是考生们的“救命稻草”⬇️

  【上海高级口译口试冲刺班】

  班级编号:GYKCC017

  上课时间:5月2日8:00-12:15, 13:45-18:00

  上课地点:上海市黄浦区黄河路355号1号楼(新闸路口)

  【上海中级口译口试冲刺班】

  班级编号:ZYKCC021

  上课时间:5月2日8:00-12:15, 13:45-18:00

  上课地点:上海市黄浦区黄河路355号1号楼(新闸路口)

  


新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×