中级口译
巧用分词,主次分明------《新概念英语》与英语写作之四
来源:
作者:上海新东方学校英语学习部 贾从永
2019-04-17 09:39
有资料显示,中国学生在全球著名的英语考试,如雅思,托福考试中,写作分数普遍偏低。以GRE为例,作文满分6分,中国大陆的学生写的作文平均分只有3分。这显然与中国学生所付出的努力不成正比。问题出在哪里呢?让我们首先看看中国学生笔下常见的句子:
对对情侣手拉着手从我身边走过。
Dating couples strolled past me and held hands.
这种写法不能说错,但是好不好呢?不好。因为这种写法深受汉语思维的影响,与汉语的表达方式一致,却不太符合英美人的表达方式。
汉语一般按照自然顺序把事情或意思排列起来,且动词缺乏形态上的语言标记,其中的各种语义关系由读者自己领会。中国学生在写英语时会在不知不觉中受到这种表达习惯的支配,结果中国学生写出的英语总给人一种单调僵硬的感觉,没有英语的味道。
而英语是一种形态性的语言,句子表达的各种关系,如主次、轻重、因果、条件、结果等,都必须以显性的不同的语言形式加以表示。也就是说,英语不像汉语可以用同样的语言形式来表示各种语义关系。以下面这一句话为例:
就在轿车离开的时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追,一边还往车上扔烟灰缸和花瓶。
在这句汉语中,三个划线动词的形态一致,似乎它们的重要性是一样的。但事实上,这三个动作的重要性和语义关系是不一样的:“冲”和“追”是主要动作,扔烟灰缸是次要动作,表示一种伴随动作。但由于汉语缺乏形态上的变化,在这句话中,泰勒先生的三个动作都是用谓语动词的形式表达出来。
而英语是一种形态变化丰富语言。在英语中,表示方式,结果、时间、原因、伴随的动作一般可以用分词短语表达出来。所以我们在写英语写作的时候,如果发现一句话中有几个动作,首先要区分出主次关系,主要动作用谓语动词表达出来,而表达方式、结果、时间、原因和伴随状况的次要动作则用现在分词表达出来。这样的英语才符合英美人的表达习惯。例如,上面那句话在《新概念英语》第三册第6课Smash-and-grab中是这样表达的:
Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases.
在这篇课文中,用throwing ashtrays and vases这个分词短语显示这个动作是一个次要的动作,表示一种伴随动作。这样动作的主次就一目了然。
下面请看笔者从美国主流报纸上的摘取的一些句子,品味一下它们是如何通过使用现在分词短语展示出动作的主次关系的:
The Christian Science Monitor, August 25, 2014
In Liberia, President Ellen Johnson-Sirleaf recently honored the workers for putting themselves at risk, saying they are like Nightingale.
(在利比亚,艾伦·约翰逊·瑟利夫总统最近表彰了这些身处险境的医务工作者,说他们就像南丁格尔一样。)
Minneapolis Star, May 4, 2013
So far this year, Uruguay, New Zealand and France have legalized same-sex marriage, bringing the number of nations embracing marriage equality to 14.
(今年截止到目前,乌拉圭、新西兰和法国已经将同性婚姻合法化,使赞成婚姻平等的国家达到14个。)
Chicago Tribune, March 18, 2013
The good news is that teen births are down 27 percent in New York City over the last decade, mirroring a nationwide trend.
(令人欣慰的是,在过去的十年里纽约市的少女生子率下降了23%,这反映了全国的趋势。)
The New York Times, June 8, 2012
A Chinese foreign ministry spokesman was still in a fantasy world on Friday, calling on both sides in the conflict to stop the fighting.
(本周五,中国外交部的发言人还生活在幻想中,号召冲突双方停止战斗。)
让我们回到本文开头的那句话。显然,句中的两个动作“手拉手”和“走过”的重要性并不一样:“走”主要动作,而“手拉手”表示“走”的方式。所以,我们可以通过把“手拉手”用现在分词表达出来,从而显示出两个动作的主次关系:Dating couples strolled past me holding hands.
既然大家对英汉两种表达的差异已经有所了解,请各位先分析一下下列各句中两个动作的主次关系,然后通过使用现在分词短语把主次关系体现出来:
1)她大叫着扑向我
2)客人们都带着礼物到了。
3)他们通常穿西装打领带去上班。
4)他们坐在房子前面又说又笑。
5)她端着装满食物的盘子走进房间。
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译