中级口译
到底怎么选:主动还是被动?(高考必备)
来源:邱政政
作者:新东方竺婵桢老师
2019-04-02 13:41
主动还是被动?
主讲:中学新概念竺婵桢
如果通过大量的阅读,我们可以发现,主动语态和被动语态在英语和汉语两种语言中所占的比重是相差悬殊的。一言以概之:被动语态在英语被广泛应用,而汉语中却较少使用。
比如《新概念第三册》第1课《A puma at large》这篇文章中,通篇一共出现了12处被动语态,而汉语版本翻译仅出现2处被动语态,具体如下:
1
Pumas are large, cat-like animals which are found in America.
美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。
2
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。
3
However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。
4
It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered.
专家证实,美洲狮除非被逼得走投无路,是决不会伤人的。
5
The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening.
事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。
6
Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes.
在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。
7
The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from?
专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?
8
As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape.
由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。
9
The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught.
搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。
婵桢老师
通过对上述句子进行分析概括后,我们可以发现:除了例句2)中的第二处以及例句4)它们的英语和汉语同时以被动语态出现,其它剩余的10处出现了英语用被动而汉语用主动的情况,而这10处的英语中使用被动语态的原因是不尽相同的:
例1)、例3)、例7):英语中固定词组或结构需要,故用被动语态。
例2)的第一处、例5)、例6)、例9):这三句话中的表达,在汉语里都属于“无主语句子”,这样的汉语句子一般翻译到英语都是用被动语态。
例8):这句还牵涉到主语的问题,在英语语言习惯中,往往喜欢把强调的重要信息作为主语,放在句首最起眼处。这句话里强调的是“美洲狮”,而不是“全国动物园”,故英语版本用“美洲狮”作主语,而汉语版本仍旧用“全国动物园”作主语。
婵桢老师
简单概括之, 英语中喜爱用被动的语境最常见有如下三种情况:
汉语中的无主语句子一般到了英语中转换为被动语态
例如:
1)The city was equipped with a drainage system, for a great many claypipes were found beneath the narrow streets.
城里甚至还铺设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。(新概念第三册,L3)( 其中的下划线部分的被动语态在汉语翻译没有出现主语,属于无主语句子)
2)In the most sacred room of the temple, clay fragments of fifteen statues were found. (新概念第三册,L3)
在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。
汉语中的有些句子以“有人、人们、人人、大家、我们”等泛指性概念的词开头,这样的句子一般到了英语中转换为被动语态
例如:
1)It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity.
人们估计,若桥上摆满了汽车,也只不过达到桥的总承载力的1/3。(新概念第三册,L17)
2)One of the most famous sailing ships of the nineteenth century,the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich.
人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。(新概念第三册,L25)
英语中有时为了突出句子的重点信息,而并非动作施行者,故把该重要信息放在句首,而把汉语中本该是主语的动作施行者放到句末或甚至省略,导致被动语态的使用
例如:
1)Some time ago, and interesting discovery was made by
archaeologists on the Aegean island of Kea. (新概念第三册,L3)
不久之前在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。
【分析】:整篇文章的主题是“一项有趣的发现”,所以作者这里的
表达重点并不是“谁做了这个发现”,而是“发现本身”,故把“发现(discovery)”置于句首主语的位置,以唤起读者的注意力。
2)Don’t worry, your proposal is being studied.
不要着急,我们正在讨论研究你的提议。
【分析】:作者这句话中的用意很明显,重点是“提议”,所以哪怕汉语版本是用“我们”作主语,英语中还是用“提议”作主语。
婵桢老师
综上所述,或是因为被动语态更突出主要说明对象、或是因为被动语态更强调语言的客观性、或是因为被动语态相比主动语态结构更为简洁凝练等等各方面因素的促成,使得被动语态在英语中大行其道。而相比之下,汉语中的被动语态使用的范围要小得多。所以在进行英语表达时,即便汉语中没出现被动语态,如果我们能多考虑上文提到的“哪些情况中英语偏爱被动语态”,并恰当地运用被动语态,一定能使我们的英语更加的纯正地道,更加顺畅地表达原意。
翻译练兵场
01
可以毫不夸张地说,他是一个天才。
点击空白处查看答案
It may be said without fear of exaggeration that he is a genius.
02
人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他的性格及其未来的人品。
点击空白处查看答案
It is generally accepted that the experiences of the child in his early years largely determine his character and later personality.
03
上周末公园里举行了一场音乐会。(2012年上海英语春季高考翻译题)
点击空白处查看答案
Aconcertwasheldintheparklastweekend.
04
申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面精准的了解。(2015年上海英语高考翻译题)
点击空白处查看答案
The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.
05
有人声称这个减肥丸效果显著,立竿见影,而且对身体有害。事实并非如此。(2017年上海英语高考翻译题)
点击空白处查看答案
It is claimed that diet pills have an effective and immediate effect and do harm to health, but it is far from the truth.
本文作者:上海新东方“中学新概念”主讲竺婵桢(点左下角“阅读原文”,抢报竺老师的新概念班)
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译