中级口译
各种各样的“族”群-上海新东方学校
来源:
作者:
2019-03-27 17:04
最近坐地铁,看着地铁中人手一部手机的“低头族”,忽而触发了我小小的求知欲。作为一名教授英语的一线教师,本着谦虚求学的态度,为大家整理一篇现代生活中的“族”群翻译吧!
(1) 走班族: walking commuters
走班族"是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,"commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但"走班"一词却无直接的词汇与其相对应。按照"走班族"所含的"本来可以坐车上下班,却选择步行的人"的含义,该词可译为"walking commuters"。
(2) 慢活族: slow walkers
慢活族"的准确译文应该是"persons with slow-pace life",但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"slow walker"(行走步伐缓慢的人),意为追求生活慢节奏的人。
(3) 飞鱼族: the flying fish
"飞鱼族"一词所表示的特定意义在英语中并未有现成的词汇与其对应,其他意译的方式也无法转达出该词的特定内涵,故将该词直译为"the flying fish"。飞鱼族"指的是在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。源自禹风写的一部小说《巴黎飞鱼》,既比喻跃出自己所熟稔的本国行业,试图在欧美天空飞翔的这一冒险举动,又比喻"本身是鱼,却一心想要飞"这个心态。
(4) 酷抠族:cool carls
"酷抠族"是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的社会族群的称谓。对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的"抠门",故不宜将其直译为"cool miser"。根据该词的内涵,不妨将此词译为"cool carl"。这样,既有"酷"(cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与"酷抠"在读音上也比较相近。
(5) 快闪族:flash mob
马德里“快闪族”枕头大战
“快闪族”(Flash mob)是指一群通过互联网或手机联系、但现实生活中互不认识的人,在特定地点、特定时间聚集后,在同一时间做出令人意想不到的“行为”, 例如拍手掌、叫口号等,然后迅速分散。
(6) 橡皮族:Disengaged Employee
职场中,如橡皮一般,“没有神经、没有痛感、没有效率、没有反应,不接受任何新生事物和意见,不在意批评表扬。整个人犹如橡皮做成的,力度小了他根本不在乎,力度大了,他还会反弹一些不满。”的人 。
(7) 彩虹族:Rainbow clan
指的就是那些善于保持工作和生活最佳平衡点的人。他们注重饮食均衡和健康、定期锻炼,保证充足的睡眠,而且能够保证很高的工作效率。
(8) 掏空族:Over-drained clan
指在工作中持续投入大量时间和精力后,又无暇进行学习和“充电”,从而无法在职场再产生新的想法或工作热情的一群人。他们通常被视为当下快节奏职场中的精神牺牲品。
(9) 抄号族:number-copying clan
指一些人,尤其是女性,她们通常都是抽空去商场试好这一季要买的服装,悄悄记下产品的货号,回来后凭经验和口碑找到信誉可靠的网店购入满意的货品。她们就叫做“抄号族”。
(10) 草莓族: strawberry generation
指那些外表光鲜、生活优裕但是极易受伤的人,就像草莓那样,漂亮而很容易被挤烂。
最后,让我们回顾一下今天所学 “族群” 的表达吧:
(1) 橡皮族:D________ Employee
(2) _______族: slow walkers
(3) 掏空族:Over-drained c______
(4) _______族:cool carls
(5) 快闪族:flash m______
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译