快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>原创干货集锦>口译_新概念_听说速成资料_上海新东方>正文

【新东方口译】增强三种意识,提升汉译英能力

来源:

作者:英语学习部 王勇

2018-12-10 13:20

考生往往把高级口译考试的汉英翻译部分视为畏途,感觉障碍重重。历年来的考试成绩统计也表明,学生的汉英翻译部分成绩往往低于英汉翻译部分。根据本人多年研究高级口译试题的经验,在以下三个方面多用些心思,汉英翻译的考试成绩往往会有较大提高。

1.      要有尽可能全面地掌握英语基础词汇的意义及用法的意识。进入或即将进入英语学习的高级阶段时,不少学习者陷入力求词汇数量提升的“迷思”(myth),却忽视了对基础词汇意义及用法的掌握。比如2007年的汉英翻译考题中有这样一句话,“据说,上海男人是最好的丈夫”。这个句子的翻译看似简单,但里面却暗含一个逻辑小陷阱。不少人将其译为“It is said that Shanghai men are the best husbands”,恰恰落入陷阱。对比参考译文“It is said that Shanghai men make the best husbands”,我们会发现两者仅有一个单词的差别,但两种译文的境界却堪称云泥之别,而造成这个差别的make这个词的这种用法,却还有很多考生并不掌握。要尽可能全面地掌握基础词汇的意义及用法,一个有效途径是精听美国之音的“Special English”节目,或者干脆将其播音的英语文本打印出来用心揣摩,因为这个节目的特点不仅仅是听力速度慢,而且用词都是基础词汇。如果能有30到50篇甚至更多此类文章的背诵积累,汉英翻译时必有奇效。

口译

2.      要有英汉汉英翻译双向转换的意识。做翻译部分的真题时,我们不要将其割裂开来,而是要有机结合。英汉翻译原文的语言,汉英翻译时往往可以派上用场。比如英汉翻译考题曾有过这样一个句子,“The three sacred words "duty", "honor" and "country" reverently dictate what you should be, what you can be---and what you will be”。汉英翻译考题中有过这样一个句子,“在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流”。这里的关键动词“听命于”就不妨借用前面句子中的动词“dictate”,从而将其译为“In this tranquil town on the river, the pace of life seems to be dictated by the gentle flow of the water”。

3.      要有全面把握真题语言文化内容的意识。复习应考,考生对真题自然非常重视,值得强调的是,还要有一种全面把握真题语言文化内容的意识,这样才能收到更好的备考效果。比如2012年9月的真题中有这样一句话,“我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获得博士学位,一生饱经沧桑。”这个句子中“伦敦政治经济学院”让不少对英美国家大学名称缺少了解的同学目瞪口呆,因为这类专有名词不是单纯靠语言水平高就可以奏效,还需要所谓译者应有的那种“杂学”知识。那么这里的翻译对考生来说是不是就“无解”了呢?未必如此。2011年3月高级口译考试阅读理解部分第二篇文章有这样一个句子,“Only a handful of universities, including the London School of Economics, University College London, Warwick and Queen Mary, London, have held out against favoring whole categories of applicants although all four give extra individual recognition to candidates who have succeeded against the odds”,里面就有LSE,我们需要的伦敦政经学院的英语说法。时间先后差别不过一年,命题老师如果说这里没有考虑以往真题的因素,你会相信吗?因此我们要说的是,做真题时,不要单纯满足于把相关的阅读理解或听力部分的题目答对就好了,还要更全面地去把握其语言文化及背景知识的内容,提升自身的语言水平,扩大自己的知识面,这样才能有事半功倍的效果。

高级口译汉英翻译部分的测试要求提到,“译文应忠实于原意,语言通顺”。跟英汉翻译测试要求中的“语言流畅”相比,这里的“语言通顺”是一个相对略低的标准。考生如果能结合我们上文提及的三种意识备考,融合贯通辅导课上我们对翻译技巧和真题的讲解分析,翻译水平迈上新的台阶指日可待,通过高级口译的笔试自然也是水到渠成的事。

新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×