中级口译
“学会说话”——语用能力在基础口译中的运用
来源:
作者:冯豪 Zephiel
2018-11-09 10:12
语用能力(Pragmatic Competence)是有效利用语言以实现交际目的或意图的能力,不同于强调结构与规则的语法能力,语用能力更像是语言的粘合剂,它能够使我们准确地理解语境,从而得体地使用语言、顺心地表达语意。
听译(Listening and Translation)及口译(Interpretation)是基础口译考试中最重要的两类题型,针对“听”、“记”、“译”三项技能,即学生个人的短时记忆、听力理解及翻译能力设置了综合性的考察标准与应用要求。在平日的基口教学过程中,我发现学生们在具备了一定量的词汇与一系列的翻译技巧后,在面对听译及口译仍然显得力不从心,译文显得尤为别扭和唐突,与原文的含义“貌合神离”,我将这一现象戏谑地称之为“不说人话”。与这一情况相似的是,在刚刚落下帷幕的2018秋季的基础口译实考之后,考生们纷纷表示听译与口译两类题型的难度虽然不高,可是考法十分灵活,尽管听懂并记录了单句或者段落中的关键信息,但在组织答案时却往往翻不出一句完整通顺的句子,“听”与“译”之间出现了极大的割裂。这中“不是不会翻,而是翻不好”的现象体现出学生语用能力普遍不强,进一步凸显出帮助考生培养语用能力的必要性。
同学们需要认识到一点,反复进行英语读写的操练的确有益于学生在词汇、词法、句法等语法能力范畴的提升,但只有掌握了语用能力才能够帮助学生自己在听、说、读、写四项技能全面提高的基础上向“译”发展,形塑并建构起灵敏、即时的反应能力与得体、精准的表达能力。因此,我将精简地介绍语用能力的两个层面,结合基口教程与实考中的听译及口译真题,以展现语用能力在基础口译中的运用及其重要作用。
语用,是语言文字运用的简称,而语用能力是正确理解语意、得体输出语言的能力,其实质可以简洁地归纳为三个字——“会说话”。具体而言,语用能力包括以下两个层面:
一是语用语言能力,即译者能够以语境为依据,遵循语言规则以正确地遣词造句的能力。这一层面的语用能力与语法能力有着很高的重合度,要求同学们能够把握好听译或口译原文中的关键词及逻辑关系,以求做到用词合适准确、译文通顺明白。
同学们可以参考以下真题难点解析及译文表达:
例1:
In some cultures it is OK to call a person by his or her last name.
解析:本句为it引导的形式主语句,翻译难点在于OK一词,虽然OK是日常口语中的高频词汇,但在翻译时不能按习惯将之直接照搬,造成中英混杂,而是需要结合语境翻为“可行的”或“无伤大雅的”,凸显客观性。
参考译文:在部分文化(情境)中,直接用姓称呼他人是可行的/无伤大雅的。
例2:
China’s space project has entered a stage of rapid development and launching, paving the way for permanent station around 2020.
解析:本句的主题为中国的航天工程,涉及到多个专业性较强的词汇,需要一定的背景知识才能保证译文的准确性,如“space project”译为“空间计划”,“a stage of rapid development and launching”这一个A of B结构应译为“快速发展和发射阶段”,“permanent station”则译为“永久性空间站”。
参考译文:中国空间计划已经进入快速发展和发射阶段,为2020年左右的永久空间站铺筑了道路。
例3:
Twenty-five cities in China, including Beijing and Shanghai, have developed policies to press ahead with the use of new energy vehicles.
解析:本句应注意develop policies这一动宾短语的翻译,develop是基口考试中最常见的词汇之一,通常译为“发展”,而在本句中应配合policies这一宾语翻译为“制定、策划”。
参考译文:中国的二十五座城市,包括北京与上海,已经制定政策以推进新能源车的使用。
例4:
Man can think, learn and speak because he has a big brain. Language is a wonderful thing, man has been able to build a modern world because he has language.
解析:本句在翻译时要做到“先因后果”,这就使得整体的翻译比起“之所以…是因为…”结构更通顺、精简;而“Language is a wonderful thing.”这一分句也应避免直译为“语言是一个美妙的东西”。
参考译文:大脑使人类能够思考、学习和说话。语言是美妙的,它使人类有能力去建设现代社会。
例5 & 6:
Health experts have traditionally believed that short periods of sunlight each day could provide enough Vitamin D.
Doctors and nutritionists have long recommended avoiding all animal fats to trim cholesterol.
解析:这两句的共同难点在于副词的翻译,即第一句中的“traditionally”和第二句中的“long”,两者皆不能直译为“传统地”和“长”,而是应作引申,译为“一直,一贯”和“长期以来”;同时就第二句而言,为了保证译文的通顺,可以补上“人们”一词作为原文主语“医生”和“营养学家”所针对的对象。
参考译文:
健康专家一贯认为,每天保持一定时间的日照会提供充足的维他命D。
长期以来,医生和营养学家一贯提倡,人们应避免摄入动物脂肪以减少胆固醇。
二是社交语用能力,即译者需具备跨文化的知识与意识,并根据文化背景的异同而得体使用语言进行交流的能力。这一层面的语用则对同学们提出了一个成为“文化人”的标准,听译与口译均为以中英文转换为核心的交际活动,势必会涉及一定的文化常识、特色表达及专业词汇的互译,那么同学们也应该做好相应的准备,树立跨文化的意识、储备跨文化的知识,以便在做题时不偏离、不遗漏原材料中的关键文化信息。
同学们可以参考以下真题难点解析及译文表达:
例7:
The annual Boat Race between Oxford and Cambridge universities on the river Thames is one of the most popular sporting events of the year.
解析:本句为主系表结构,翻译难点在于主语和宾语各有多个定语进行修饰,尤其是主语“Boat Race”这一部分,翻得不好就会显得句意冗余,不能突出主旨;事实上,“Boat Race between Oxford and Cambridge universities”实为英国两所知名学府之间的一项文化传统,属于文化常识的范畴,可以精简地处理为官方译名“牛剑赛艇对抗赛”。
参考译文:泰晤士河上每年一度的牛剑赛艇对抗赛是一年中最受欢迎的体育赛事之一。
例8:
By 1875 the Indians lost the battle against the white man and they were forced to live in special places called reservations.
解析:本句为基口真题中的高频错题,需要一定的历史文化背景作为翻译的支撑;核心难点有两处,一是“Indians”可以根据原文中的时间和对象信息而推断出应翻译为“印第安人”,二是“reservations”这一具有历史意义的词汇应结合原文“印第安人战败于白人”的主干内容来翻为“保留地”。
参考译文:1875年,印第安人在与白人的战争中落败并被驱逐到名为“保留地”的特殊区域。
例9 &10:
Pacific island states are facing increasing threats from natural disasters in the next twenty years, such as the increasing sea levels.
Australian’s second largest state, Queensland, will become the first to use recycled water for drinking.
解析:这两句单句的易错点都在于“state”一词的翻译,可以根据原文中是否出现了国家范围的限制来判断该词应翻为“国”或是属于国家一部分的“州”。
参考译文:
太平洋岛国将于未来二十年面临日益严重的自然灾害威胁,例如海平面上升。
澳大利亚的第二大州——昆士兰,将成为国内第一个使用循环水的州。
例11:
The Daily Mail of London reported that saying “thank you” is considered one of the basics of politeness, but it may be dying out. Although the average Briton will say “thank you” nearly five thousand times a year, one third are more likely to throw in a “cheers” rather than risk sounding old-fashioned. One in twenty now say “nice one” instead. While younger generation more likely to offer a “cool” than a “thank you”.
解析:本段是基口段落听译真题的高频错题之一,特别是句中“thank you”、“cheers”、“nice one”、“cool”等口语化的表达使得考生难以应对;事实上,这几个表达都属于引用成分,在翻译时只需照搬英文原文即可,若是生硬地译为“谢谢”、“真棒”、“不错”和“酷”,反而会影响原文作为一项报道内容的客观性。
参考译文:据伦敦《每日邮报》报道,曾经最基本的礼貌用语之一“thank you”也许就要慢慢消失了。尽管平均每个英国人一年说“thank you”的次数将近5,000次,但三分之一的人更愿意随意地使用“cheers”,以免显得过时。二十分之一的人更喜欢说“nice one”,而年青一代说得更多的是“cool”。
通过对语用能力两个层面的介绍及相应的多个举例可以看出,无论是听译还是口译题型,相应的译文不能只讲“忠实”,而不讲“自然”;不能只强调词意与语法结构,而不强调选词的实用性和行文的通顺感。高分译文的前提往往是自然得体、切合语境的输出,而不是对原文语法结构的生搬硬套。所以,在面对动态的听译及口译题型时,作为“小小翻译官”的同学们更应该“学会说话”,既要正确地遣词造句,又要考虑原文的词汇与表达是否具有文化意涵,这样才能避免语用失误而导致的不必要的失分。
基础口译课程寒假热报!
班级编码 |
班级名称 |
开课日期 |
结课日期 |
上课时间 |
教学区 |
JYSS712 |
少年基础口译上(精品,限报12人) |
2019/11/17 |
2019/3/9 |
周六9:00-11:30 |
八佰伴中融大厦校区 |
JYSS739 |
少年基础口译上(精品,限报24人) |
2018/11/24 |
2019/1/26 |
周六08:30-12:00 |
曹杨路一校区 |
JYSS707 |
少年基础口译上(精品,限报12人) |
2019/1/19 |
2019/2/16 |
周二四六08:30-12:00 |
八佰伴中融大厦校区 |
JYSS709 |
少年基础口译上(精品,限报12人) |
2019/1/19 |
2019/2/16 |
周二四六08:30-12:00 |
曹杨路一校区 |
JYSS715 |
少年基础口译上(精品,限报24人) |
2019/1/19 |
2019/2/16 |
周二四六13:30-17:00 |
广元西路校区 |
JYSS710 |
少年基础口译上(精品,限报12人) |
2019/1/25 |
2019/2/18 |
周一三五日08:30-12:00 |
人民广场新闸路校区 |
JYSS716 |
少年基础口译上(精品,限报24人) |
2019/1/25 |
2019/2/18 |
周一三五日08:30-12:00 |
国定路校区 |
JYSS708 |
少年基础口译上(精品,限报12人) |
2019/1/25 |
2019/2/18 |
周一三五日13:30-17:00 |
八佰伴中融大厦校区 |
JYSS714 |
少年基础口译上(精品,限报24人) |
2019/1/25 |
2019/2/18 |
周一三五日13:30-17:00 |
曹杨路一校区 |
ZYSS022 |
少年中级口译上(精品,限报24人) |
2019/1/24 |
2019/2/17 |
每天8:00-10:00,10:15-12:15 |
八佰伴中融大厦校区 |
ZYSS023 |
少年中级口译上(精品,限报24人) |
2019/1/26 |
2019/2/17 |
每天13:45-15:45,16:00-18:00 |
曹杨路一校区 |
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译