快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>上海托福>托福词汇>正文

托福词汇——"雨夹雪"用英语怎么说?

2018-05-17 14:16

来源:

作者:

  “老司机”的直译是experienced driver,也就是说,这里的“老”并不一定指年纪大,而是“有经验的”。中文里的“老”意思很多,“老鼠”、“老外”中的“老”跟年纪也不相关。

  【例】He is a very experienced driver who has worked with us for 13 years. 他是一名经验丰富的司机,和我们工作了13年了。

  (来源:BBC官网,地址为http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/2587153.stm)

  但是,如今网络上流行的“老司机”跟司机其实没有什么关系了,百度是这样解释的(愤青们,其实百度解释中文还是比较精确的,别喷):“老司机,网络名词。意为行业老手,对各种规则、内容以及技术、玩法经验老道的人。”也就是说,“老司机”并不非得是泡妞专家或情场老手,只要在一个行业混得比较久的经验比较丰富的人,都可以叫“老司机”,相当于“老手”或“老江湖”。

  其实非常巧,英文中正好有一个词叫old hand和中文的“老手”精确对应,当然也可以对应“老司机”。Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition是这样解释old hand的:If someone is an old hand at something, they are very skilled at it because they have been doing it for a long time。

  【例】An old hand at photography, Tim has been shooting wildlife as a hobby for the last 13 years. 提姆是一名资深的摄影师,他的爱好是拍摄野生动物,这一爱好已经持续了13年。

  (来源:Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition)

  既然词典说了veteran是old hand的同义词,那么“老司机”还可以说成veteran。既然词典又说了novice是old hand的反义词,那么novice就对应于我们常说的“菜鸟”。

  总结一下:

  old hand/ veteran /ˋv?t?r?n/ 老司机

  novice /ˋnɑv?s/ 菜鸟

三、托福词汇:雾霾用英语怎么说?

  这两天相信大家又体验了一把to be or not to be

  ——不是被邪风冻死就是被雾霾毒死

  ——to be frozen to death by the heavy wind or not to be frozen but poisoned by the…WAIT!…雾霾咋说来着?

  雾霾的英语还要追根溯源,看看英语国家是如何表达的,因为雾霾不止中国有,其它国家也有…

  别看现在的BigApple,EmpireState Building和WorldTrade Center在清早的晨辉下交相呼应

  但在1966年11月24日感恩节,雾霾降临纽约,至当月末纽约共有169人因雾霾而死亡。“纽约雾霾”一度成为当时的专有名词。

  别看现在“天使之城”的CityHall沐浴在太平洋的暖暖海风和和煦阳光下

  1952和1955年,洛杉矶先后发生两次严重的雾霾,城市天空被嘲讽为“洗坏了的胶卷”,经历了数十年的抗霾斗争,至80年代末洛杉矶的天气状况才有了明显改善。

  那雾霾应该如何用英语地道表述呢?根据国外主流媒体,如TheGuardian(卫报),TheWall Street Journal(华尔街日报)和国内新华社的常用译法,雾霾一般有两种译法:haze和smog。

  Haze

  Haze的基本名词词义起初只有“薄雾、阴霾”,而工业革命改变了这个词的含义。自18世纪下半叶起,西方国家逐渐掀起工业革命,以及城市化的推进,导致出现了“烟雾缭绕”的城镇,尤其以“雾都”伦敦为甚。这就是当时的“雾霾”。

  有趣的是,haze这个词也有着“戏弄(新生、新人),对…施下马威”的意思。如:

  Don’t haze the new roommate,he’s my cousin. Take it easy on him.

  别欺负新室友,他是我表弟,悠着点好吧。

  再比如2016年11月12日那道Task2:

  Some are willing to own andmanage their own company, and some prefer to work in others’ company. Which doyou prefer and why?

  不就可以谈谈“相比创业,给别人打工,作为新人会被老员工欺负”:

  Well, working in others’ company means I’ll have todeal with the complicatedpersonalconnections(人际关系) with all those supervisors(主管) and senior colleagues(同事). And according to my ownexperience of the internship last summer, the so called “orientation(入职培训)” fornewcomers often ends up with being hazed by the senior co-workers, like running errands(跑腿、打杂) or buyingcoffee.

  给别人打工意味着要处理和主管和老员工们复杂的人际关系。根据我去年的实习经历,那些所谓的给新人的“入职培训”无外乎就是老员工给下马威,给他们跑腿打杂买咖啡。

  Smog

  Smog是个合成词,由smoke和fog合体构成,因为从工厂排放出的有毒有害烟尘就是smoke,而fog则是雾,有雾有霾那就是雾霾了。就是这么简单暴力,英文中类似的合成词还有brunch(=breakfast + lunch早午餐), 以及去年炒的沸沸扬扬的“英国脱欧”Brexit(=Britain + exit),但又以“悔脱”regrexit(=regret + exit)收场。

  按你胃(Anyway),这正应了那句“自己约得X,含着泪也要打完”

新东方留学院校库,留学选校有门道

A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

词汇测试
×