快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>上海托福>托福词汇>正文

托福词汇——hut和hot发音的区别

2018-05-17 14:06

来源:

作者:

  下面我们先来翻译以下菜名作为练习,最后再翻译香菇油菜:

  酸辣土豆丝

  sour and spicy stir-fried shredded potatoes

  stir-fry 炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。

  shred 切丝。slice是切片。

  potato一般用复数,尽管一盘酸辣土豆丝一个大土豆就够了,但土豆泥的说法在各种词典上无一例外都是mashed potatoes,尽管一盘土豆泥也有可能只用一个土豆。

  红烧肉

  diced pork stewed in brown sauce

  dice 切成小方块。也可以说成cube。

  stew 炖。stew一般指炖大小均匀、小块的肉,而braise指炖大小不均、大块的肉,水更少。

  brown sauce 褐色的酱。红烧肉的汁儿,制作过程比较复杂,所以就用brown sauce概括了*_*。

  葱爆羊肉

  quick-fried lamb with leeks

  quick-fry 爆。也就是"快炒",也可以说成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition对sauté是这样解释的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。但是,sauté这个词偏难,而且是个法语词,一些非英语国家的小伙伴看到é就会产生恐惧感*_*,所以,本着交流顺畅的原则,"爆"最好翻译为quick-fry。

  leek 大葱。这是葱爆羊肉必不可少的辅料。小葱叫scallion或green onion。

  西红柿炒鸡蛋

  scrambled eggs with tomatoes

  scrambled eggs 炒鸡蛋。MacMillan English Dictionary - American对scrambled eggs是这样解释的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。这是"炒鸡蛋"最精准的翻译,没有必要再翻译为stir-fried eggs。

  宫保鸡丁

  kung pao chicken

  宫保鸡丁不能按照上述方法翻译,因为这道菜在西方已经比较流行了,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary对kung pao的解释是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts <kung pao chicken>(注意kung pao不大写,而且是分开的两个词)。所以我们没有必要舍近求远,再自己翻译"宫保"!以下是著名美剧Friends中提到宫保鸡丁的一幕:

  说到这里,我想大家对翻译香菇油菜比较有信心了吧?

  香菇油菜

  stir-fried baby bok choy with Oriental black mushrooms in oyster sauce

  oyster sauce 耗油。香菇油菜在单独炒蘑菇的时候一般要放耗油,所以是in oyster sauce。

  总结一下。除了香菇油菜之外,今天我们一共分析了五道常见中国菜的翻译方法,它们分别是:

  1. 酸辣土豆丝

  sour and spicy stir-fried shredded potatoes

  2. 红烧肉

  diced pork stewed in brown sauce

  3. 葱爆羊肉

  quick-fried lamb with leeks

  4. 西红柿炒鸡蛋

  scrambled eggs with tomatoes

  5. 宫保鸡丁

  kung pao chicken

  前三种是按照味道、形状和烹饪方法来翻译的,后两种含有英语固定说法的成分。希望大家多积累,多练习,把中国文化的博大精深用准确、地道的英语普及到全世界。共勉!


新东方留学院校库,留学选校有门道

A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

词汇测试
×