快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>上海托福>托福词汇>正文

托福词汇——hut和hot发音的区别

2018-05-17 14:06

来源:

作者:

三、托福词汇之Immigration

  移民加拿大是很多人会考虑的一件事情

  immigration

  [??m??ɡre??n]

  移民

  移民者,称之为 immigrant

  加拿大 移民的种类分为

  技术移民

  Federal Skill Workers

  团聚移民

  Family Sponsorship

  投资移民

  Immigrant Investor

  难民

  Refugees

  permanent resident card

  加拿大枫叶卡(移民卡)

  emmigrant

  [??m?ɡr?nt]

  (从本国移往他国的)移(出)民

  移居他国的劳工

  emmigrant labourers

  一般而言,im- (in-) 表示为“进入”

  如 import (进口)、 inhale (吸入)

  em- (ex-) 表示“退出”

  如 export (出口)、exhale (呼出)

  记忆 immigration 的时候

  不要和 irrigation 相混淆了哦

  irrigation

  [??r?'ɡe??n]

  灌溉渠

  irrigation canal

  灌溉系统

  irrigation system

四、托福词汇之“蛋挞”用英语怎么说

  蛋挞甜甜的,脆脆的,是大多数国人非常喜欢的零食。那么“蛋挞”用英语怎么说呢?我们一起来学习吧。

  首先,我们来看一段来自CNN官网的文字:

  Famous in Taiwan - In an island easily conquered by food fads including Japanese octopus balls and doughnuts, one of the first items that became hot in demand in Taiwan were Portuguese egg tarts. In 1997, the island developed an obsession with the egg tarts, establishing hundreds of shops selling egg tarts, only to close down in a matter of months after the trend died down.

  (来源:CNN官网,地址为http://edition.cnn.com/2015/04/06/asia/food-frenzy/index.html)

  其实已经很清楚了,“蛋挞”对应的英文是

  egg tart

  它是一个可数名词,复数为egg tarts。其中的“挞”,就是tart的音译,我们常说的“葡式蛋挞”就是Portuguese egg tart。

  以下资料供大家参考:

  The egg tart or egg custard tart (commonly romanized as dàn tà (Mandarin), dan that or dan tat) is a kind of custard tart found in Hong Kong, Portugal, England, and various Asian countries, which consists of an outer pastry crust that is filled with egg custard and baked.

  (来源:维基百科,地址为https://en.wikipedia.org/wiki/Egg_tart)

五、托福词汇之中国菜翻译方法总结

  中国菜由于食材多样,烹饪方法独特,再加上有些食材是西方国家不常见的,所以翻译起来有一定困难。而且,有些食材在中国不同的地区叫法不同,或者一个食材名代表多种食材,这样就让翻译更加困难。如今天要谈到的油菜,有些地方叫上海青、瓢儿菜等等。而且,油菜这个名字非常容易和可以榨油的那种油菜搞混,所以网上一些地方将香菇油菜翻译为mushrooms rape,这是不对的。今天我们来看一看香菇油菜的地道英语翻译,顺便了解一下中国菜名一般的翻译方法。

  首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。

  香菇

  香菇的说法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4种翻译方法:

  shiitake(来自日语)

  Chinese black mushroom

  golden oak mushroom

  Oriental black mushroom

  语言的最终目的是为了交流,个人认为,翻译为Oriental black mushroom比较好,因为shiitake是日语,表面上和蘑菇风马牛不相及,翻译为Chinese black mushroom的话,过于霸道,其他亚洲国家也有香菇啊*_*。有些美食网站简单翻译为black mushroom,其实也挺好的。但不管怎样,提到做菜,mushroom一般用复数mushrooms。

  油菜

  油菜的说法,词典里没有,但经过一系列调查和反复确认,它最常见的翻译是baby bok choy,bok choy是粤语"白菜"的音译,词典里能查到,而baby的意思是"小",请看Longman Dictionary of Contemporary English对baby这项意思的解释:a type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bok choy按字面来理解其实就是"小白菜"*_*。顺便说一下,可以榨油的那油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bok choy完全不同的另一种植物,请见下图:

  既然现在知道了香菇和油菜的说法,那么剩下的任务就是"香菇油菜"这道菜名如何翻译了。中国菜的翻译比较复杂,但一般说来可以遵循以下规则:

  味道 + (做法、形状) 主料 + with 配料/in 汤汁

新东方留学院校库,留学选校有门道

A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

词汇测试
×