中级口译
“阴阳合同”英文怎么说?(涨姿势了吧)
来源:邱政政
作者:
2018-07-18 14:46
这几天
相信不少小伙伴和我一样
被“阴阳合同”“大小合同”事件刷屏
不同的英文网站
也对“阴阳合同”
进行了不同方式的翻译
我们一起来看看
“阴阳合同”
用英文该怎么说
yin yang contracts
from Global Times 《环球时报》
(点击图片放大)
The State Administration of Taxation also ordered local tax bureaus to act on "yin yang contracts" among movie actors, and vowed to take stronger measures against tax violations, CCTV reported.
据央视报道,国家税务总局责成当地税务机关调查核实有关影视从业人员“阴阳合同”中的涉税问题,并声明采取更有力的措施打击涉税违法违规行为。
中国的“yin”和“yang" 对于老外来说早已不陌生。环球时报就大胆把“阴阳合同”直接翻译成“yin yang contracts”。在中医等领域,阴阳也广泛直接音译,
例如:
The Yin and Yang are polarizing forces but are important in maintaining abalanced universe. 阴和阳是能量的两极,但也是保持宇宙平衡的重要力量。
2. double contracts
from IMBD 互联网电影资料库
China’s State Authority of Taxation announced the industry-wide move Sunday. It ordered local tax bureaus to investigate so-called Yin-Yang contracts – in essence,double contracts for the same work.
中国国家税务总局周日公布了全行业动向。 它命令地方税务局调查所谓的阴阳合同 - 实质上是从事同一项工作的双重合同。
所谓“阴阳合同”,也就是大小两份合同,所以IMDB翻译成“double contracts”也非常清晰。文中出现的另一个单词“chicanery”则表示“不诚实的行为”。
3. duplicate contracts
from People’s Daily Online 《人民网》
Tax evasion is never unilateral, and the “duplicate contracts” involve multiple parties including the actors, production companies, and investors, People’s Daily said, adding that every party should be held accountable. Therefore, to probe into this individual case and begin an all-round investigation is the anticipated next step.
《人民日报》称,逃税从来都不是单方面的,“阴阳合同”既牵涉明星,也牵涉制作公司,还牵涉投资方等等,每一个责任主体都不能放过。故此,从个案入手,逐步深入调查,掀起一场全方位的查税行动,显然更值得期待。
人民网将“阴阳合同”译为“duplicate contracts”,duplicate作形容词时,指“复制的,二重的,重复的”。
4.twin-contract
from China PLUS
The State Administration of Taxation has ordered local tax bureaus to investigate the so-called "twin contracts" among film celebrities, following an allegation made by a former China Central Television host that it is a common practice in the film industry to "used this method to evade tax."
国家税务总局命令地方税务局调查电影名人之间的所谓“双胞胎合同”,之前中国中央电视台一位主持人指控说,在电影业中通常采用这种方法逃税。
twin 则表示一对双胞胎。twin contracts 也很好的表达出一套阴阳合同的含义。
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译