中级口译
2016年3月13日春季高级口译英译汉解析
来源:上海新东方
作者:李锦森
2016-03-13 13:09
原文:
In barely one generation we’ve moved from exulting in the time-saving devices that have so expanded our lives to trying to get away from them-often in order to make more time. The more ways we have to connect, the more many of us seem desperate to unplug. Like teenagers, we appear to have gone from knowing nothing about the world to knowing too much all but overnight.
翻译:过去,我们因使用生活中无处不在的节时设备而欣喜若狂,但仅仅一代之隔,我们却又由于希望能更多利用时间而对它们敬而远之。我们接触到这些设备的途径越多样化,越来越多的人群反而极度渴望远离这些设备。像青少年一样,仅仅一夜之间,我们似乎已经从对世界一无所知变成无所不知。
原文:
翻译:美国青少年平均每天发送或接受75个文本信息。正如经济学家所说,物以稀为贵。因此如果所有灯光闪烁的机器、川流不息的视频以及滚滚而来的标题让我们下一代的孩子们感到应接不暇却又内心空虚,那么对于他们来说,他们所渴望的只有哪怕片刻的自由。
原文:
The urgency of slowing down — to find the time and space to think — is nothing new, of course, and wiser souls have always reminded us that the more attention we pay to the moment, the less time and energy we have to place it in some larger context. “Distraction is the only thing that consoles us for miseries.” the French philosopher Blaise Pascal wrote in the 17th century.” and yet it is itself the greatest of our miseries. “ He also famously remarked that all of man’s problems come from his inability to sit quietly in a room alone.翻译:目前我们迫切需要的是减缓生活节奏,从而找到用于思考的时间和空间,这当然已经是老生常谈。智者们经常提醒我们需要站在当下,着眼大局,节约时间,节省能源。17世纪,法国哲学家Blaise Pascal的笔下曾写过: “ 我们如欲从不幸中寻求慰藉,唯一的途径就是分散注意,而这本身就是我们最大的不幸”。他还提出人类所有的问题均源自无法独居一室,静心思考,这成为了他的又一名言。
|
新东方20周年功勋教师。集团优秀教师。世博会志愿者培训师。资深口译考官。 |
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译