中级口译
故宫院长单霁翔退休 在故宫走丢倍儿有面子!-上海新东方学校
来源:
作者:
2019-04-29 14:45
以下是新东方口译为您带来的故宫院长单霁翔退休 在故宫走丢倍儿有面子!,更多上海口译资讯请关注新东方口译,点击获取更多学英语资讯。
想获得新东方口译课程信息,可以查看新东方网上选课。欢迎来电4007021021咨询更多口译课程,获取更多口译资料。
昨天,有关故宫的一条消息刷屏了↓
4月8日,执掌故宫七年的院长单霁翔退休,故宫新院长为敦煌研究院院长王旭东。单霁翔回应称:“光荣退休,期待已久,但每天还会在故宫博物院走走,看看门。”单霁翔在任期间,曾推出《我在故宫修文物》纪录片、故宫口红文创产品等。
不知道小长假这些天有没有小伙伴去故宫参观? 这两天还有个热搜话题↓让不少人对去故宫的体验恍然大悟。
按照上面这个说法细想想,在宫里逛着逛着突然听到“请某某听到广播后到乾清宫……”,也是一件蛮有气势的事情啊~
对于上面这种看法,网友们纷纷留言,有的认为确实有被召见的既视感,还有的觉得被广播点名有点儿丢人。
更有网友调侃,万一要到午门就尴尬了……当然还有网友脑补了其他集合地点↓
小伙伴们,大家觉得在故宫走丢是件倍儿有面子的事儿吗?关于“有面”、“没面”英文都能怎么说?
英文表示“脸面”、“面子”直接就可以用face这个词。
“留面子”是save face,还可以译为spare someone’s blushes或preserve someone’s honor/dignity。
例:She tried to save face by inventing a story about being overseas at the time.
为了尽量挽回面子,她谎称那时在海外。
“丢面子”是lose face,而为了表面好看费钱费力搞的“面子工程”,可以说face job。
例:He thinks he would lose face if he admitted the mistake.
他觉得承认错误会丢面子。
同样是表示“丢脸”、“难堪”,英文还可以用“脸上有鸡蛋”egg on your face来表示。
例:If you do that, you'll end up with egg on your face.
你要是那样做,最后难堪的是你。
有很多人遭遇尴尬时会先脸红,英文可以说red-faced。
例:I was red-faced when I realized the stupid mistake I'd made.
发现自己犯了个愚蠢的错误,我顿时面红耳赤。
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译