快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>口译口语>口译课程>时事热点>正文

【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年9月29日)

来源:

作者:

2018-10-25 16:29

        以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年9月29日),更多上海口译资讯请关注新东方口译

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月29日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 29, 2015

 

问:主席在出席联合国成立70周年系列峰会期间,对外宣布了中国支持联合国维和行动的一系列重大举措。请问中方此举有哪些考虑?请介绍中国参与联合国维和行动有关情况。

 

Q: While attending the UN summits for its 70th anniversary, President Xi Jinping announced a series of major measures in support of UN peacekeeping operations. What is the consideration behind these measures? Can you give us more details on China’s participation in UN peacekeeping missions?

口译

 

答:9月28日,主席在出席联合国成立70周年系列峰会期间,就支持改进和加强联合国维和行动提出了一系列重大倡议。习主席宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。中国将积极考虑应联合国要求,派更多工程、运输、医疗人员参与维和行动。今后5年,中国将为各国培训2000名维和人员,开展10个扫雷援助项目,包括提供培训和器材。今后5年,中国将向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。中国将向联合国在非洲的维和行动部署首支直升机分队。中国—联合国和平与发展基金的部分资金将用于支持联合国维和行动。

 

A: On September 28, at the UN summits for its 70th anniversary, President Xi Jinping announced a range of major initiatives aimed at improving and strengthening UN peacekeeping operations. As President Xi said, China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System, and has decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops. China will give favorable consideration to future UN requests for more Chinese engineering, transport and medical staff. In the next five years, China will train 2,000 peacekeepers from other countries and carry out 10 de-mining assistance programs that will include training and equipment provisions. China will also provide US$100 million worth of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of an African Standby Force and the African Capability for Immediate Response to Crisis. China will send the first peacekeeping helicopter squad to UN peacekeeping operations in Africa, and part of its pledge in the China-UN peace and development fund will be used to support UN peacekeeping operations.

 

这是中国为维护国际和平与安全承担更大国际责任的重要举措,体现了中国坚定维护世界和平的决心和中国对联合国维和行动的坚定支持。

 

All these measures demonstrate that China is taking on greater international responsibility to safeguard international peace and security. They showcase China’s determination to maintain world peace and staunch support for UN peacekeeping operations.

 

自1990年首次向维和行动派遣军事观察员以来,中国已累计派出了3万余人次维和人员,先后参加了29项维和行动。目前,3100余名中国军人和警察正在10个维和任务区为和平值守,派兵数量居安理会五常之首。他们出色完成各项任务,为驻在国恢复和平稳定,保护当地人民生命财产安全作出了突出贡献,赢得联合国和有关国家高度赞誉。今后,中国将继续坚定践行多边主义,支持并扩大参与联合国维和行动,为国际和平与安全作出更加积极和重要贡献。

 

Since its first-ever sending of military observers to UN peacekeeping operations in 1990, China has dispatched a total of over 30,000 peacekeepers and joined 29 peacekeeping missions. As we speak, over 3,100 Chinese soldiers and police are performing their duty in 10 peacekeeping mission areas, making China the top contributor of troops among the five permanent members of the Security Council. They have done an outstanding job of resuming peace and stability to their stationed areas and protecting local people’s life and property, and won acclamation from the UN and relevant countries. Going forward, China will continue to practice multilateralism, support and expand its participation in UN peacekeeping operations, and make more positive and greater contributions to international peace and security.

 

问:第一,昨天,美国、法国总统在联合国要求叙利亚总统下台,称如他在位则叙利亚局势无法稳定。中方对此有何回应?第二,俄罗斯总统普京倡议建立广泛的反恐联盟,穆斯林国家应在联盟中发挥主导作用。中方对此有何评论?认为建立这种联盟是否有可能?是否支持俄罗斯的倡议?

 

Q: First, yesterday at the UN, Presidents of the US and France urged Syrian President to step down, saying that Syria would not be stable if he stayed on. How does China respond? Second, Russian President Vladimir Putin called for the creation of a broad coalition against terrorism where Muslim countries shall play a leading role. What is China’s comment on that? Does China believe that such kind of coalition is possible? Does China support Russia’s proposal?

 

答:关于第一个问题,我们一直认为,应坚持通过政治手段解决叙利亚问题,坚持由叙利亚人民自主决定国家的未来,坚持推进包容性政治进程,坚持在叙利亚实现全国和解和团结,坚持在叙利亚及周边国家开展人道救援。中方将同国际社会一道继续为此努力。

 

A: On your first question, it is our long-standing belief that the Syrian issue should be politically resolved, the future of Syria should lie in the hands of the Syrian people, an inclusive political process should be moved forward, nation-wide reconciliation and unity should be achieved in Syria, and humanitarian assistance should be provided to Syria and its neighboring countries. The Chinese side will make continuous efforts together with the international community to that end.

 

关于第二个问题,中方坚决反对任何形式的恐怖主义,认为国际社会应形成合力,综合施策,标本兼治,落实好安理会有关决议,依据联合国宪章宗旨和国际关系基本准则开展相关行动。中方愿继续与包括俄罗斯在内的国际社会一道,就此加强沟通、协调。

 

On your second question, the Chinese side firmly opposes all forms of terrorism, and believes that the international community should work as one, adopt a holistic approach to address both the symptoms and root causes, deliver on relevant resolutions of the UN Security Council and take actions in accordance with the purposes of the UN Charter and basics norms governing international relations. China is ready to enhance communication and coordination with the international community including Russia on that.

 

问:中方对此次主席访问美国并取得一系列成果以及此访对中美关系的影响有何评价?

 

Q: How do you comment on the outcomes of President Xi Jinping’s visit to the US and its possible impact on China-US relations?

 

答:此次主席对美国进行的国事访问,是中美在构建新型大国关系的关键时期进行的一次历史性访问。中美双方坚定致力于新型大国关系建设,在这一共识的指引下,访问取得了丰硕成果,在投资、人文交流、应对气候变化、多边事务协调合作等方面取得了新的重要进展,向世界明确发出了中美加强合作、共迎挑战的积极信号。我们愿与美方共同努力,不断开创中美关系的新局面,更好地造福两国人民和世界人民。

 

A: President Xi Jinping paid a historic state visit to the US at the crucial juncture when China and the US are building the new model of major-country relationship. The two sides’ shared commitment to this new model of major-country relationship has led to a productive visit and major new progress on investment, people-to-people exchanges, climate change and coordination and cooperation on multilateral affairs. It shows once again that China and the US are ready to rise up to challenges through enhanced cooperation. We will work alongside the US to open a new chapter in the bilateral relationship and deliver more benefits to people from the two countries and other parts of the world.

 

问:印尼政府代表团访问日本时表示,印尼欢迎中方的高铁项目。中方对此有何回应?

 

Q: The Indonesian government delegation in Japan said they welcome China’s high-speed railway program. What is China’s comment on that?

 

答:中方在高铁建设和运营方面具有丰富经验,在合作模式、融资条件、技术转让和工期方面具有明显优势。中国政府支持有实力的企业与印尼方开展积极和富有成果的合作。

 

A: The Chinese side has a wealth of experience in building and operating high-speed railways and enjoys an edge in terms of cooperation model, financing conditions, technology transfer and construction period. The Chinese government encourages companies with strength to carry out active and fruitful cooperation with the Indonesian side.

 

中国与印尼同为发展中大国,合作空间广阔。中方期待同印尼方共同努力,拓展深化两国在基础设施和产能等领域务实合作,为两国和两国人民带来更多实实在在的利益。

 

Both China and Indonesia are developing countries boasting broad space for cooperation. The Chinese side looks forward to expanding and deepening practical cooperation with Indonesia on infrastructure facilities and production capacity, creating more tangible benefits to the two countries and two peoples.

 

问:越南国家主席昨天对媒体称,中国在南海的岛礁建设活动违反国际法,危及海上安全。中方对此有何回应?

 

Q: Vietnam’s President told the media yesterday that China’s island-building in the South China Sea violated international law and endangered maritime security. How does China respond?

 

答:南沙群岛自古以来就是中国的领土,我们对此有着充足的历史和法理依据。中国对南沙部分驻守岛礁进行了相关建设和设施维护,合法、合理、合情,不影响也不针对任何国家。中方岛礁建设主要是为了提供相应国际公共产品服务,履行中国的大国责任,有助于进一步维护南海航行自由和安全。我们希望有关方面能够予以正确的理解。

 

A: The Nansha Islands have been part of China’s since ancient times, and we have enough historical and jurisprudential evidence to back that up. China’s construction and maintenance work on some stationed islands and reefs in the Nansha Islands is legitimate, justified and reasonable. It affects and targets no one. China’s construction is mainly for the purpose of providing international public goods and services, fulfilling China’s obligations as a major country and further safeguarding freedom and safety of navigation in the South China Sea. We hope that relevant parties will have a right understanding on that.

       以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年9月29日),更多上海口译资讯请关注新东方口译

新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×