快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>口译口语>口译课程>时事热点>正文

【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年9月9日)

来源:

作者:

2018-10-25 15:54

        以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年9月9日),更多上海口译资讯请关注新东方口译

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月9日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 9, 2015

 

2015中国—阿拉伯国家博览会将于9月10日至13日在宁夏银川举行。国务委员郭声琨将于9月10日出席博览会开幕大会。

口译

 

The 2015 China-Arab States Expo will be held in Yinchuan, Ningxia from September 10 to 13. State Councilor Guo Shengkun will attend the opening ceremony on September 10.

 

问:据报道,中国欧盟商会8日发表报告称,中国在部分领域的市场化改革出现倒退。中方对此有何评论?

 

Q: The European Union Chamber of Commerce in China issued a report on September 8, warning of China’s loss of momentum in its market reforms in some areas. What is China’s comment on that?

 

答:改革开放是中国的基本国策,中国将按照十八届三中全会既定部署,坚定不移地推进改革和开放。中国将发掘改革对促进经济增长的潜力,坚持向改革要增长,着力推动结构性改革,使经济增长保持在7%左右。中国新一轮高水平对外开放正在推进,开放的大门会越来越大。中国政府将继续在市场准入、金融服务、知识产权保护等方面采取更多举措,对中外企业一视同仁,营造公平竞争的市场环境。

 

A: Reform and opening up is the basic state policy of China. China will forge ahead with reform and opening up in strict accordance with the decision of the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. China will tap the potential of reform in promoting economic growth, pursue growth through reform, press ahead with structural adjustment and stabilize the economic growth rate at around 7%. China is proceeding with a new round of high-level opening up to the outside world, and its door will open even wider. The Chinese government will take more measures in market access, financial services, protection of intellectual property rights and other areas, treat Chinese and foreign companies as equals and create a level playing field.

 

欧盟是中国的全面战略伙伴,也是中国最大的贸易伙伴。我们坚信,中欧经贸关系将在中国改革开放过程中更加强劲。

 

The EU is China’s comprehensive strategic partner and the largest trading partner. We have full confidence in stronger China-EU business ties in the process of China’s reform and opening up.

 

问:日前,塔吉克斯坦发生暴力袭警事件,中方对此有何评论?

 

Q: There was a violent attack against police in Tajikistan the other day. What is China’s comment on that?

 

答:塔吉克斯坦日前发生暴力袭警事件,中方对此高度关注。中塔是友好近邻和战略伙伴,中方支持塔吉克斯坦政府为维护国家安全稳定所采取的措施。中方愿同塔方进一步深化安全合作,维护两国及本地区的和平与安宁

 

A: The Chinese side follows closely the recent violent attack against Tajik police. As a friendly neighbor and strategic partner, the Chinese side supports measures taken by the government of Tajikistan to safeguard national security and stability, and stands ready to take forward security cooperation with Tajikistan so as to uphold peace and tranquility of the two countries and the whole region.

 

问:据报道,作为主席访美活动之一,中方正筹备在西雅图举办科技论坛,届时将有美国科技公司参加。你能否证实并介绍具体情况?

 

Q: Reports say that China is organizing a technology forum in Seattle as part of President Xi Jinping’s visit to the US. That will involve participation of American technology companies. Can you confirm that and provide more details?

 

答:主席近期将对美国进行国事访问,中美双方正展开密集的筹备工作。我们稍后会全面介绍这次访问的有关情况。

 

A: The Chinese and U.S. sides are working closely to prepare for President Xi Jinping’s upcoming state visit to the US. We will give a detailed briefing about the visit in the coming days.

 

问:日本首相安倍晋三再次当选自民党总裁。中方对此有何评论?

 

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe was re-elected as President of the Liberal Democratic Party. What is China’s comment on that?

 

答:我们注意到有关报道。

 

A: We have noted the relevant report.

 

保持中日关系稳定健康发展符合两国和两国人民的根本利益。中方一贯主张在中日四个政治文件基础上,本着以史为鉴、面向未来的精神发展中日关系。我们希望日方同中方相向而行,妥善处理双边关系中的问题,为推动两国关系改善发展作出切实努力。同时也希望日本继续走和平发展道路,为地区的和平稳定与发展发挥建设性作用。

 

The steady and sound growth of China-Japan relations serves the fundamental interests of the two countries and two peoples. The Chinese side stands for the development of China-Japan relations based on the four political documents and in the spirit of regarding history as the mirror and looking to the future. We hope that the Japanese side will work together with the Chinese side to properly address issues in bilateral relations, and make concrete efforts for the improvement and development of bilateral relations. It is also hoped that Japan will stay on the path of peaceful development and play a constructive role in promoting regional peace, stability and development.

        以上是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年9月9日),更多上海口译资讯请关注新东方口译

新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×