中级口译
【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年10月8日)(一)
来源:
作者:
2018-10-25 14:17
以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】双语时事:外交部例行记者会(2015年10月8日)(一),更多上海口译资讯请关注新东方口译。
外交部发言人华春莹例行记者会(2015年10月8日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 8, 2015
一、应国家主席邀请,克罗地亚共和国总统科琳达·格拉巴尔—基塔罗维奇将于10月13日至18日对中国进行国事访问,并出席2015年中国减贫与发展高层论坛。
At the invitation of President Xi Jinping, President of the Republic of Croatia Kolinda Grabar-Kitarović will pay a state visit to
二、应新加坡共和国副总理兼国家安全统筹部长张志贤邀请,国务院副总理张高丽将于10月12日至14日访问新加坡,并主持中新双边合作联委会第十二次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第十七次会议和中新天津生态城联合协调理事会第八次会议。
At the invitation of Teo Chee Hean, Deputy Prime Minister and Coordinating Minister for National Security of the Republic of Singapore, Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council will visit Singapore from October 12 to 14 and chair the 12th meeting of the China-Singapore Joint Committee on Bilateral Cooperation, the 17th meeting of the China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Committee, and the 8th meeting of the China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Committee.
问:据报道,巴以地区近期安全形势持续恶化,双方多次在约旦河西岸和耶路撒冷老城发生冲突,造成多人伤亡。中方对此有何评论?
Q:
答:中方对近来巴以双方冲突不断、安全形势持续恶化表示高度关注和担忧。我们敦促以巴双方保持最大限度克制,采取切实措施,避免双方冲突升级,造成更多人员伤亡。同时,中方认为,和谈是解决冲突的唯一方式,我们再次呼吁以巴双方重建互信,争取早日重启和谈。
A: The Chinese side follows with concern conflicts between
问:据报道,吉尔吉斯斯坦议会4日举行选举。初步结果显示,现任总统阿塔姆巴耶夫所在的社会民主党获得27%的选票,将组建联合政府。中方对此有何评论?
Q: Reports say that the Social Democratic Party of
答:中国和吉尔吉斯斯坦是友好邻邦。日前,吉尔吉斯斯坦议会选举顺利举行,我们对此表示祝贺。中方尊重吉尔吉斯斯坦人民的选择,愿与吉方进一步巩固两国传统友谊,深化双边各领域互利合作,加强双方在国际和地区事务中的协调与配合,推动中吉战略伙伴关系不断深入发展。
A:
问:中方是否支持俄罗斯在叙利亚的空袭行动?
Q: Does
答:我们注意到俄方表示有关军事行动是应叙利亚政府邀请,目的是打击叙境内的恐怖极端势力。
A: We have noted that the relevant military action, as the Russian side put it, is taken at the request of the Syrian government with the purpose of combating terrorist and extremist forces inside
叙利亚问题久拖不决导致恐怖极端势力迅速在叙蔓延坐大,人道危机不断加剧。中方支持国际社会的反恐努力,希望有关各方加强沟通协调,形成合力。
The protracted Syrian issue has led to the rapid spread of terrorist and extremist forces in
中方始终认为,政治解决叙利亚危机是根本之道。应尽快开启平等、包容、开放的政治对话,通过对话谈判达成照顾各方关切的解决方案。中方愿与有关各方共同努力,推动叙利亚问题早日得到妥善解决。
The Chinese side always believes that a political resolution is the fundamental way out of the Syrian crisis. An equal-footed, inclusive and open political dialogue should be launched as soon as possible to work out a solution accommodating each other’s concerns. The Chinese side stands ready to push for an early and proper settlement of the Syrian issue together with all relevant parties.
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译