中级口译
【新东方口译】李克强总理答记者问精华版(双语)(一)
来源:
作者:
2018-10-25 11:05
以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】李克强总理答记者问精华版(双语),更多上海口译资讯请关注新东方口译。
3月20日上午十三届全国人大一次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅会见中外记者并回答记者提问。
整场记者会2个小时,信息量超大,面对海内外记者犀利提问,李克强总理妙语连珠,女神张璐的现场交传翻译也极为精彩!
谈改革开放
中国开放的大门会越开越大
如果说,中国的开放要有新变化,那就是门会越开越大。
If there is something that will be different from the past, it will be that China will open even wider.
中国经济深度融入世界经济,关上门等于挡住自己的路。
With its economy so integrated into the international economy, closing the door would only block China's own way.
看中国的开放,不仅要看细节、领域,更要看长远、全景。当然,开放是双向的、是相互的,就好像双人划船,光靠单人使力,这个船只能原地打转。只有两人同向用力才能继续前进。
In making sense of China's opening-up, one needs to pay attention to specific steps in concrete areas, and more importantly take a long-term, holistic view. Like rowing a boat, opening-up is a two-way movement entailing mutual effort, otherwise it may keep spinning around in the same place.
谈降低进口税率
抗癌药品力争降到零税率
一些市场热销的消费品,包括药品,特别是群众、患者急需的抗癌药品,我们要较大幅度地降低进口税率,对抗癌药品力争降到零税率。
Tariffs on popular consumer goods, including drugs, will be slashed, while much-needed anti-cancer drugs might phase in zero tariffs.
谈解决办事难
“利民之事,丝发必兴”
“利民之事,丝发必兴”。推进改革、做好政府工作,就是要为公、唯实、利民。
No matter is too small if it delivers benefits to our people. The ultimate purpose of all reform measures and endeavors of the government is to serve the common good, be result-oriented, and benefit the people.
只要是为了人民的利益,我们万难不辞、万险不避。
To deliver real benefit to our people, this government will rise up to all challenges and press ahead against all odds.
谈半岛无核化
乐见半岛出现缓和趋势
我们乐见半岛出现缓和的趋势,也支持一切有利于通过对话谈判解决朝核问题的努力,中方会尽最大努力来推动维护实现半岛无核化、保持半岛和平稳定。
China welcomes the recent de-escalation of tensions on the Korean peninsula, and China supports all efforts that will help resolve the nuclear issue through dialogue and consultation. China will continue to do its best to push for the peninsula's denuclearization and secure peace and stability there.
半岛是我们的近邻,直接和中国的利益攸关,我们的关注度是可想而知的。
The peninsula is China's close neighbor and happenings there directly concern China's interests, so it should be expected China has been paying attention to the situation.
谈产权保护
合法产权所有者吃上长效定心丸
保护产权就是保护社会主义市场经济的基石,是保护生产力。
Property rights are the cornerstone of the socialist market economy. Protecting property rights is protecting productive forces.
保护产权必须要尊重合同,弘扬契约精神,不能把合同当做废纸。
Contracts must be honored and no legitimate contract should be treated as a piece of scrap paper.
要持续向社会发出信号,让恒产者有恒心,让投资者有信心,让各类产权的所有者安心,给所有合法产权所有者都吃上长效的定心丸。
We want to ensure all property owners, including investors and companies with all types of ownership, feel confident and reassured about the protection of their legitimate property rights.
谈中国扩张论
中国永远不会搞扩张
第一,中国永远不会搞扩张。中国是发展中国家,我们无意搞扩张;即使将来强大了,也不会走国强必霸的道路。
China will not seek expansion, as it is a developing country with no expansionary intentions. Even if it grows stronger in the future, it will not follow older logic that a strong country is bound to seek hegemony.
第二,我们会集中精力做好自己的事。我们出访和国际交往是为了赢得和平稳定的国际与周边环境,为中国发展赢得更多的共赢机遇,这一点我们是清醒的。
China will continue to focus its energy on managing China's own affairs well. In making overseas trips, what we seek is a peaceful and stable environment internationally and in our neighborhood, so that there will be more win-win opportunities for development. The government is very clear about the heavy agenda it still faces.
新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000)
微信扫一扫,更多惊喜等着你!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
中级口译