快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码
咨询 电话 置顶

新东方网>上海新东方学校>口译口语>口译课程>中级口译>正文

【新东方口译】上海中级口译练习题(10)

来源:

作者:

2018-10-23 17:38

  以下是新东方口译为您带来的【新东方口译】上海中级口译练习题(10),更多上海口译资讯请关注新东方口译

  英译中

  By the middle of this century, some two thirds of the world's nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living which only the advanced economies now have. Some three billion of these people will live inn Asia. Collectively, the Asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

口译

  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising people of China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the tow big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with ell educated people, and ill eventually recover. In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor countries, most will be quite rich. Inside these nations there ill be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

  【参考译文】

  到本世纪中叶,世界上约三分之二的国家,至少50亿人口将享受到目前只有经济发达国家才拥有的生活水准,其中约30亿人生活在亚洲。亚洲国家的整体经济规模将超过世界上其他国家和地区加在一起的经济规模。

  在新的千年经济重心将向亚洲转移,中国的力量将日益壮大,世界其他地区将不得不对此做出反应。世界其他地区将分为欧美国家和两个外围大国,即日本与俄罗斯。俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好教育,最终将东山再起。

  就国家而言,世界各国经济将更加势均力敌。尽管仍有穷国,但大多数国家将相当富有。在这些国家里,民众生活富足,但仍有相当数量的少数人处境艰难,一小部分人则腰缠万贯。中译英

  本届会议将围绕"新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣"的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

  今年的APEC会议将主要侧重两个方面:一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进APEC贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。

  【参考译文】

  This year's meeting will, centering round the theme of"Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation," review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.

  This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.

  以上是新东方口译为您带来的【新东方口译】上海中级口译练习题(10),更多上海口译资讯请关注新东方口译


新东方上海学校:官方公众号 (微信号:shxdf2000

微信扫一扫,更多惊喜等着你!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×