托福培训
托福考试动态
2016-06-07 13:56
来源:网络来源
作者:上海新东方整理
摘要:在处理阅读长难句的时候,我们总会想到这些问题:我们是否认识足够的单词和词组?我们是否掌握句子的语法结构?我们是否清楚句子中的逻辑关系?
T:托福阅读最大的障碍是什么?
S1:单词不认识。。。
S2:划分不清楚句子结构。。。
S3:句子逻辑关系一团乱麻。。。
在处理阅读长难句的时候,我们总会想到这些问题:我们是否认识足够的单词和词组?我们是否掌握句子的语法结构?我们是否清楚句子中的逻辑关系?面对句子中的一大串字符就好像看见一大堆细小零件,很多同学总是一筹莫展难以拼出一个完整的意思。那到底长难句的障碍是什么呢?
下面具体看看几位同学的翻译实例:
S1: The answer to such questions has nothing to do with a lack of skill or imagination on the part of Egyptian artists and everything to do with the purposes for which they were producing their art.
上图中学生的整句翻译意思是很不通顺的,中文里面最蹩脚的部分就是“没有任何事可做伴随一个缺乏技能”和“又有任何事可做伴随他们”。看完这两个部分,作为一个正常中文合格的人都是很难理解的。归根到底是因为该生不能理解 “has nothing to do with”和 “has everything to do with”这两个词组的意思,从而造成整句的中文很奇怪。我相信有很多学生都会碰到相同的问题:读句子的时候发现句子里面有太多的生僻单词或词组,导致分析了几遍之后也还是意思很奇怪。
单词是一切英语学习的基础,对于托福阅读长难句的理解也是至关重要的。同时很多句子里面都还会用到词组,词组起到了提纲挈领的作用把整个句子枝枝蔓蔓的内容都统领起来。如果上句中的这两个固定搭配学生明白意思是“与…有关”和“与…无关”,那么中文翻译意思就很明确:问题的答案是与埃及艺术家缺乏技能或者想象力无关的,是与他们创造艺术的目的相关。所以我们在理解长难句的时候要努力多去积累一些单词和词组。
S2: Paleontologists have argued for a long time thatthe demise of the dinosaurs was caused by climatic alterations associated withslow changes in the positions of continents and seas resulting from platetectonics.
从上图中的翻译可以看出该生对于句子里面的大部分单词都是掌握了的,但是翻译出来的句子从头到尾没有任何节点,就像一长串诡异的符咒很难读懂。可见对于理解托福阅读长难句来说,只有词汇是远远不够的,句子才是交流最基本的单位,学生需要在短时间内迅速理解出长难句的意思还需要拥有强大的语法功底正确划分句子结构。换句话说,英文的一长串字符需要我们用断句的方法划分成不同的意群,从而提取出句子的主干也就是主谓宾结构,那么句子的意思就化繁为简。但是难点在于托福阅读长难句的主干并不是那么清晰得就能够分辨出来,在长难句中会出现很多修饰成分和语法现象,比如定语、插入语、状语之类的内容,让句子冗长也变得可怕。
上图翻译的句子中就出现了两个很重要的语法点,一个是从句,另一个是两个非谓语动词做定语结构。当我们把这些语法点划分清楚断句,句子的主干就是:Paleontologists have argued that the demise of the dinosaurs was caused by climatic alterations。其中associated with slow changes in the positions of continents and seas是定语成分用来修饰气候变化,而 resulting from plate tectonics也同样是定语成分用来修饰缓慢的位置变化。通过这样的断句分析主谓宾之后,就不会出现图片中学生翻译的句子简单将整句话按照顺序拼凑,而变成:古生物学家争论了很长一段时间,恐龙的死亡是由于气候变化造成的,这个气候变化是与板块构造学引起的大陆和海洋的缓慢位置变化相关的。所以想要攻克长难句关键在于把修饰成分正确断句分开找到句子的主干。
S3. Only the last ofthese was suited at all to the continuous operating of machines, and althoughwaterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well astextile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where natureintended them to and water-driven factories had to be located on their bankswhether or not the location was desirable for other reasons.
这个长难句任性的横跨数行肯定让很多学生瞬间觉得晕头转向,虽然脑海中还存在一丝理性的想法——需要提取句子主干,但是这个句子就像一堆乱码让人无法识别。然而其实根本不用有心理负担,因为你要做的事情就是理出句子重心意思的主干,其它意思先“靠边站”。上图该生在翻译的时候就是按照平行的关系将句子意思全部复述出来,再加上一些单词理解错意思从而造成部分意思错乱,更重要的是没有把握到句子的主要核心。所谓长难句,就是一句话当中会由于各种语法现象串成一个含有很多个“主谓宾”的句子,我们的任务不仅是要把每个句子的主干挑出来,更重要的是最终在大脑中形成有主有次的各部分内容。
根据上图长难句中的转折逻辑关系,该句的主要意思必然是最后半句“it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons”,说的是“它有一个很大的缺点:溪流流向大自然想要他们去的地方并且水力驱动的工厂会建造在溪流的岸边,不论这个地方是否对于其他因素是可取的”。也就是说分析完句子信息主次之后,我们只要重点理解主要信息,这样不仅加快阅读速度而且可以减轻我们的负担,不会造成顾此失彼。所以在理解长难句的时候就像是在做减法--选择性关注重点内容。
【本文为上海新东方整理,如有侵权,请联系删除】
推荐阅读
新东方留学院校库,留学选校有门道
A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
托福培训
托福考试动态