托福培训
托福考试动态
2016-02-19 15:14
来源:网络来源
作者:上海新东方整理
摘要:提高托福阅读水平非一朝一夕之事,需要平时的不断积累,下面小编为大家带来托福阅读背景材料:元宵节食物介绍,希望对各位有所帮助!
汤圆是我国的代表小吃之一,历史十分悠久。据传,汤圆起源于宋朝。当时各地兴起吃一种新奇食品,即用各种果饵做馅,外面用糯米粉搓成球,煮熟后,吃起来香甜可口,饶有风趣。因为这种糯米球煮在锅里又浮又沉,所以它最早叫“浮元子”,后来有的地区把“浮元子”改称元宵。北方的元宵宋时称为牢丸、浮圆,南方则称汤圆、圆圆、团子。吃元宵取月圆人团的吉兆之意。
汤圆、元宵英文翻译:
rice dumpling; Tang-yuan (dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings); glutinous rice dumplings;glutinous rice balls;sweet dumplings;sweet soup balls ;Lantern Festival dumplings
外国人通常会把带馅的东西都叫作dumpling,比如说饺子、包子、烧卖、馄饨、粽子、锅贴、汤圆等,但是这些东西在中国其实还都是有区别的,地域不同,做法也不同,吃法就更不同了。
Jiaozi(饺子)是一种中国式当普林,是用剁碎的肉和蔬菜包在生面团里做成的。常见的肉类填充物包括猪肉糜、牛肉糜、鸡肉糜、虾甚至是鱼。常见的馅包括大白菜馅、洋葱羊肉馅、韭菜鸡蛋馅、虾仁猪肉韭菜等等。饺子通常用蒸或者炸的方法烹饪,是传统的中国年夜饭的菜肴,全家人一起分享。 饺子的英语可翻译为jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利语里面有个词叫做ravioli,中文意思是饺子,但是实际上并不是中国饺子,而是一种欧洲食品,基本上是一些用机器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄酱等等调料烧熟,刚到法国的时候喜欢跟法国人强调这个东西是中国的,其实吃得多了才发现完全不是一种东西。对从未见过饺子的外国人来说,无论如何称呼,他们都无法在脑海里形成一个“饺子”的图画。最准确的译法是直接用拼音jiao zi,但没听说过其物的老外还是一头雾水。根据字典定义和国际惯例,似乎ravioli比dumpling更接近中国的饺子。但习惯成自然,dumpling还是更被我们国人所熟知。水饺boiled dumplings 蒸饺steamed dumplings 。
如果饺子用油煎炸,那就被称作是“锅贴”(guotie/potstickers)。和馄饨(wonton)相比,饺子的皮更薄,个头更大。传统做法中,馄饨是用长方形的面皮包,而饺子是用圆形的。
中式烹饪法里还包括甜的当普林,很常见的是汤圆(tangyuan)。做法是用糯米粉包裹甜芝麻、花生或者是红豆。或者,根本什么馅都不用。在中国,还有其他的当普林类型,如虾饺(har kao)、烧卖( siew mai)、小笼包(small cage-steamed bun/xiaolongbao),猪肉包和水晶包子(crystal dumpling)。
包子通常翻译为steamed stuffed bun/bao zi ,狗不理包子的英文说法是Go-believe ,肉包子打狗--有去无回的英文是Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return. 小笼包子 steamed small dumpling in basket 。
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves
推荐阅读
新东方留学院校库,留学选校有门道
A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
托福培训
托福考试动态