快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>新东方出国留学>新东方托福学习>托福写作>托福写作技巧>正文

【托福培训-写作】精准用词技巧

2015-11-04 14:41

来源:网络来源

作者:上海新东方整理

2016托福考试即将来临,上海新东方小编为大家整理汇总了托福备考关于阅读,写作,口语,听力等文章资料,想要大幅度提高托福考试分数的可以点击上海新东方官网,本篇主要介绍【2016托福写作技巧—精准用词技巧】  

 推荐阅读

【汇总】2015新学期托福备考-听力|口语|阅读|写作|词汇

【汇总】托福写作技巧-托福考试写作词汇-托福考试写作段落技巧

2015托福备考计划-2015考托福攻略-2015托福考试时间表

点击查看【汇总】2016托福写作技巧:写作干货集中营(完善版) 

摘要:新托福独立作文写作学会技巧,拿到高分也不是那么困难了。而在其中最为重要的就是确定好写作的思路。下面我们就为大家介绍如何应对托福写作的精准用词,希望能为大家的托福备考带来帮助。


    

 在初入托福写作备考中,很多学生都会有这样一个误区:想要冲刺托福写作的高分,在写作中必须就是用词的“高大上”。其实,在写作中更为看重的是用词的精准,所以我们在选词中要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。那么,在以下内容中,我们就为大家介绍一下如何应对托福写作的精准用词。

  1、选词时要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致

  例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是"房东",然后才是"地主";而peasant一词对他们来说意味着"粗俗"与"无知",此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而Firstlady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征"复活"、"再生",而汉语的这一词却表示"祥瑞"。Peach在汉语中象征"长寿"而在英语中却用以指代"特别讨人喜爱的人或物"。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与"妒忌"(to be green with envy,green-eyed)和"没有经验的"(a greenhorn)联系起来。如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指"玉米"而在英国泛指"谷物";"地铁"在英国用tube或underground美国则用subway。此类的例子还有pavement/sidewalk,Chemists' shop/drug store等。

  2、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景

  由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓,如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如"瘦"可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等来表达,而sleder表示"苗条"是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为"个子小"的,但petite同时还有"匀称"的意义,而little更强调"可爱的"或"可怜的",根据不同的上下文,它还有"纤小"、"娇小"或"弱小"等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。

  另外,让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如large和big都指"大",但large通常用来修饰诸如number,amount及quantity(alarge number of students,a large amou-nt of money,a large quantity ofwine,etc)。但象"勇气","信心","能力"、"智慧"等表示个人素质的名词,人们通常用呷碰而不用big或large来修饰。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。

  3、措词选择应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分

  不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的"家",但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语"除了",但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的"送"的话,象这样的句子"她送信给我"也许会被写成shesent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如"他将送朋友去机场",如果写成He willsend his friend to the airpot。就又错了。正确的表达应该是He will go to the airpot with hisfriend to see him off. 实际上send sth to a place应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。




推荐阅读

【托福培训】2017年托福听力备考


【托福培训】2017年托福阅读备考


【托福培训】2017年托福写作备考


【托福培训】2017年托福口语备考


如果您在托福复习的过程中有任何困难,可点击咨询,将有在线专人为您答疑解惑,或点击报名托福培训班,小新随时为您服务!

更多托福考试第一手资讯尽在上海新东方托福考试交流QQ群,更有新东方托福考试名师在线答疑等线上活动!QQ群号:361911132 


新东方留学院校库,留学选校有门道

A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

词汇测试
×