快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>新东方出国留学>新东方托福学习>外语学习>正文

《老九门》佛爷和二爷的坑,你入了吗

2016-08-02 17:10

来源:网络来源

作者:上海新东方整理

你在,我在,九门在,长沙在。

纵舍弃这一身血骼,也要守住这九门一襟袍泽,也要守住我华夏瑰宝寸土不割,千秋过后,华夏峥嵘,谁会铭记我……

九门传奇,这坑你入了吗?

最近在国内热火朝天的《老九门》……乃们一片“陈伟霆张大佛爷每一个切面都是完美的!!!”“一生执念一声叹,一世痴情一场空——艺兴的二月红好让人心疼!”



不好意思,这郎才郎貌英语君都不好意思说不配蟹蟹~

此等热门剧也传入了老外的耳朵里,啥?你不信国外也有盗墓粉?简介评论啥的都炒成一片啦!

Synopsis

这部剧讲什么?

The drama is a prequel to The Lost Tomb in which the story focuses on the exploits of the nine grave robbing families in the 1940s. With the help of his friends Fortune Teller Qi Tie Zue and Opera Singer Er Yue Hong, General Zhang Qi Shan entered into a strange mine to discover a mysterious ancient tomb. After many untold dangers, he uncovered a Japanese plot to kill the residents of Changsha city. The men banded together to stop the Japanese's plot, thereby saving their city.

这部剧是《盗墓笔记》的前传,故事主要描写的是20世纪40年代9个盗墓家族的壮举。张启山将军,在他的两个朋友(算命先生齐铁嘴和戏子二月红)的帮助下,进入了一个诡异的矿山,并发现了一个谜一般的古墓。在遭遇了数不清的危险之后,他发现日本人筹划的屠杀长沙城的阴谋。大家齐心协力挫败日本人的阴谋,并挽救了长沙城。

当然面对此等“神剧”自然是褒贬不一的,看看外国网友都是怎么说的吧!

@Angela:

Excited about this!! William looks so handsome in the theme video. Let’s hope his acting is not like the robot of Zu Mountain!

这让我太兴奋了!陈伟霆在这部剧里太帅了。希望他在距离的演技不要像《蜀山战纪》里那么机器人!

Theme vedio正如字面上的意思一样,是“有主题的视频”。是个可以泛用的统称,电影、电视剧、短片什么的都算。

@Julianne Lin:

Started watching right away. To be honest, William is super hot and super cool here, but his character’s still kind of bland so far. Overall though, loving Er Yue Hong. Cool, collected, but still mysterious, yet gentle. Him and Ya Tou are so sweet. I think Zhao Li Ying’s appearing in ep 9 or 10 now.

剧一出我就开始看了。老实讲,虽然陈伟霆在里面超级性感超级酷,但他的角色到目前为止有点平淡。不过,我爱死二月红了。他很酷、很镇定,但同时也很神秘、很温柔。他和丫头很有爱。我想赵丽颖应该会在第9或第10集出现。

其实口语中形容性感的时候sexy这个词相对少用,更常用的是hot。所以大家以后想说“我好热”的时候不要随随便便就I’m so hot了哟,应该说It’s so hot here.

Collected的意思是镇定、能保持理性。Collect one’s mind的意思是“保持理性”或者“回归理性”,比如你可以说:You should collect your mind first. 你应该先冷静一下想想清楚。

All together, liking this WAY more than Lost Tomb. This really feels like the Grave Robbing series it is. It’s hell-a creepy. Way scarier (for me, I’m a pansy) than i expected, and love the 9 families history, alliance, and the setting. It really truly feels like a Nan Pai San Shu (Uncle Three) story finally.

总的来说,比起《盗墓笔记》我远远更喜欢这个。这个的感觉就和盗墓系列的原著一样。真的恐怖出翔了。比我想象中俄要吓人多了(至少对我来说,我是个怂人)。而且我超级喜欢9个家族的历史、他们的联盟,以及整个背景设定。这才终于真的真的看起来像南派三叔写的东西。

Way在这里的意思相当于very,只不过very其实更书面一下,口语中经常用way,它表达的程度往往比very更强。

Hell-a也是很口语化的表达,也表示“非常、超级”,不过它还表达出一种“超出常态、让人吃惊”的程度。

Really truly另个词是一个意思了,在这里是重复的,不过口语中这么表达完全没问题。

@Serena:

It didn't have the addictive quality I was looking for but so far so good. There are some sub-plotswhere I really can't find in myself to care for but I guess that's what the fast forward button is for. I finally managed to catch Li Ying (the real reason I'm watching this, really) and from what little I've seen of her character, she's awesome already. I really can't wait for her to start winning over William Chan's character.

这部剧并没有我想象中那种令人上瘾的特质,不过到目前为止还行。其中一些次要剧情我个人真的完全不感兴趣,不过我想快进键就是为了这种时刻才存在的嘛。我终于在里面看到赵丽颖了(她才是我看这部剧的原因),虽然目前我看到的她的戏份不多,但已经赞爆了。我已经等不急看她开始把陈伟霆的演的角色搞到手了。

I really can’t find in myself to do sth. 的意思是“我真的没办法做什么”。

Manage to do sth. 的意思是“成功做成某事”,其实就等于succeeded in doing sth. ,只是后者更书面化,前者在口语里更常见。

See of的of表达的是关于,其实要表达“看过她”直接说see her就好了,但是这里的整个结构是what I’ve seen of her,其中的what就已经是see her中的her了,所以为了解释what是什么酒用了of这样一个结构。

Win over sb. 的意思是“赢得某人的芳心”。

当然也有……吐槽的……

@Serena:

I personally find William Chan a mediocre actor but his no-nonsense character here (with a wry sense of humour) suits his appeal. And he's positively smoldering in that uniform. As for Yi Xing, he's still prettygreen and he's not too convincing at portraying the conflicted, loving family man his character is. Everyone else is pretty great though. Ba Ye (the 8th) is my favorite character by far, he's freakinghilarious.

我个人觉得陈伟霆是个很平庸的演员,但他那无厘头的角色跟他的气质真的很搭(我感到了一种扭曲的幽默感)。而且他在那身制服里显得很撩人。至于张艺兴嘛,他还太嫩了,而且他在塑造这么个矛盾又重情的人夫时显得很没有说服力。不过其他人都还是挺棒的。到目前为止,八爷是我最喜欢的角色,他太有喜感了。

Green在这其实是引申义,愿意是“庄稼还是绿的”,也就是说还没成熟。

Freaking又是一个口语中表示“非常”的词,不过这个词稍微有点粗。

@Xingmi:

This is totally diffident then what i usually watch, but I find it very enticing and mystifying...I don't understand why they dub over with a diffident voice, it ruins the whole character, specially since I'm used to Yixing's voice... I don't know if it's Chan William true voice but it suits him...

这和我一般看的东西都不一样,不过我觉得这挺引人入胜。我不明白他们为什么要用另外的人来重新配音,这把整个角色都毁了,更何况我已经习惯了张艺兴的声音。我不知道陈伟霆的声音是不是他自己的,但那很适合他。

这里dub后面的over的意思是“重来一遍”,这种用法很广,比如do it over. 在做一次。

看了《老九门》的你怎么看?

当然最后给乃们放上的是舔屏时间,送给所有被张大佛爷被苏倒的……你……你……还有你……

严肃的美男子:

俯拍:

正脸:

仰望45度:

当然至于——  

被乱刀插腹……不死……

气势磅礴的我……来……也……

不用回头,一根针的声音我也听得到,一枚戒指就把你挡掉……

这B装的……满分无误……


推荐阅读

 2016新托福阅读/听力/写作评分标准 


 BBC纪录片史上最全全集【高清英语学习音频+视频下载】


      【汇总】2016托福:新托福与雅思的区别差异总结


【汇总】2016托福:托福口语评分标准和答题技巧


【汇总】2016托福考点介绍及报名时间 


如果您在托福复习的过程中有任何困难,可点击咨询,将有在线专人问您答疑解惑,或点击报名托福提升班,小新随时为您服务!

更多托福考试第一手资讯尽在上海新东方托福考试交流QQ群,更有新东方托福考试名师在线答疑等线上活动!QQ群号:361911132 上海新东方托福考试群


上海新东方寒假班报名地址上海新东方暑假班
GRE
SAT



新东方留学院校库,留学选校有门道

A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

词汇测试
×