快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>新东方出国留学>新东方托福学习>常用节假日英语>正文

2016托福备考_2015圣诞节回顾英国女王圣诞演讲致辞【中英对照_英语作文素材】

2015-11-10 10:41

来源:网络来源

作者:上海新东方整理

圣诞节(Christmas)又称耶诞节,译名为“基督弥撒”,西方传统节日,在每年12月25日。圣诞节吃苹果、带圣诞帽、寄送圣诞贺卡,参加圣诞派对,圣诞购物等成了中国人生活的一部分。更多托福写作素材, 托福词汇, 英语作文范文, 英语写作素材敬请关注上海新东方托福网。


 

In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other. The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.

在考文垂大教堂的废墟上有一尊雕塑,一男一女张开双臂拥抱彼此。这尊塑像源自于一个女人在战后以步行的方式横跨欧洲千里寻夫的故事。

Casts(铸件)of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation(调和、和谐).

相同的雕像还可以在贝尔法斯特和柏林被找到,人们赋予它一个简单的名字,叫做“和解”。

Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this(被提醒) in August when countries on both sides of the first world war came together to remember in peace.

“和解”是一场冲突之后的和平结局。8月份的时候,当一战双方国家聚集在一起和平纪念的时候,我们想起了这个这个词汇。

The ceramic poppies at the Tower of London drew millions(万人瞩目), and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and a reminder of(一个…的提醒之物) the grief of loved ones(至亲) left behind.

伦敦塔顶的陶瓷罂粟花万人瞩目,但真正看到它们并且在它们中间穿过的时候,你唯一的反映就是沉默。每一朵罂粟花代表一个逝去的生命,也是对至亲们的哀思。

No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces(军队) who serve and protect us today.

参战的人可能已逝,但我们铭记他们的牺牲,同样也铭记那些当今服务和保卫我们的陆海空三军将士们的贡献。

In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then(在那个时候) the trenches were dug(战壕还在挖掘) and the future shape of the war in Europe was set.

1914年的时候,很多人以为战争会在圣诞前结束,不过不幸的是,战壕却在进一步扩大,欧洲的战局也初步形成。

But, as we know, something remarkable(不同寻常的事情) did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.

但是,据我们所知,那个圣诞,也就是100年前的今天,的确发生了一些不寻常的事情。

Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in no man’s land(无人区). Photographs were taken and gifts exchanged(交换礼物). It was a Christmas truce(圣诞休战).

在没有任何指令和命令的情况下,德国和英国的士兵走出战壕在无人区自发休战,有照片记载他们交换礼物,这是圣诞休战。

Truces are not a new idea. In the ancient world a truce was declared(宣布休战)for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold(中止).

“休战”并不是新事物,在古代,奥林匹克运动会时,也会休战,所有战争和争端在那时会暂缓。

Sport has a wonderful way of bringing together(团结)people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in(参加) the Commonwealth Games(英联邦运动会).

“运动”也是一个将所有人和国家汇聚在一起的极佳方法,比如今年的格拉斯哥,超过70多个国家参加的英联邦运动会。

It is no accident that(…绝非偶然)they are known as(又叫) the Friendly Games. As well as(既…,) promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered(首创) the inclusion of(…的融合) para-sports within each day’s events.

英联邦运动会又叫“亲善友谊运动会”绝非偶然,它既促进了国家之间的对话,又首创性的在赛事中融合了很多其它项目(英联邦运动会既有残疾人项目,也包含了一些流行于英联邦国家的项目如草地滚球、七人制橄榄球和无网篮球等)。

As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination(给我们留下深刻印象)as well as breaking down(分解、消除) pisions.

而随后的“不可征服运动会”(专门负伤军人举办的运动会),运动员们的勇气,决心和才华既给我们留下了深刻的印象,同时也消除瓦解了隔阂和分级。

The benefits of reconciliation were clear to see(…的优势显而易见) when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game Of Thrones may have gained most attention(获得关心), my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind.

我今年6月去贝尔法斯特,和解的意义显而易见,尽管大家对我参观“权利的游戏”片场关心的比较多,但克拉姆林道监狱之行却历历在目。 

What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose; a reminder of(一个…的提醒之物) what is possible when people reach out to one another(拥抱彼此), rather like the couple in the sculpture.

曾经纷争中的监狱如今却是一个充满希望和主旨鲜明的地方,提醒大家拥抱彼此已成可能,而不再像雕像中的那对夫妻那样。

Of course, reconciliation takes different forms(呈现不同的形式). In Scotland after the referendum(公投)many felt great disappointment, while others felt great relief; and bridging these differences(消除这些差异) will take time(花些时间).

当然,和解有不同的形式。苏格兰公投之后,不少人会很失望,但有些人则感到欣慰。联结这些异见也需要时间。

Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched(深深感动) this year by the selflessness of(…的无私) aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk(冒着个人巨大风险).

把“和解”带去战争或应急区是个更难的任务,我今年被无私的救援人员和医务志愿者深深感动,他们冒着个人的危险,到国外去帮助解决冲突,去帮助例如埃博拉等疾病的受害者。

For me, the life of Jesus Christ, the prince of peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life(*超赞之句:我生命中的鼓励和依靠).

对于我来说,耶稣---和平之君,他的生日,也就是我们圣诞庆祝的原因,是我生命中的鼓舞和依靠。

A role model(典范) of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands(伸出双手) in love, acceptance and healing. Christ’s example has taught me to seek to(寻求) respect and value(尊重和珍视) all people, of whatever faith or none.

作为和解和宽容的榜样,耶稣他带着爱,接纳和治愈伸出双手,他教会了我们去追寻,尊重和珍惜每一个人,无论信仰如何。

Sometimes it seems that reconciliation stands little chance(可能性很小)in the face of(在…面前) war and discord. But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill(和平和善意)have lasting power(恒久的力量)in the hearts of men and women.

有时候“和解”看起来在战争和争端中的可能性很小,但是,正如一个世纪前的圣诞节休战提醒我们的:和平和友好意愿在世人心中有着更恒久的力量。

On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody(久久回荡的音符)inching across(跨越) the line.

在1914年的那个寒冷平安夜,很多德国军人唱响“平安夜”这首歌,那令人忘怀的旋律跨越了战线。

That carol(颂歌) is still much-loved(深受喜爱)today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.

那首圣诞颂歌今天依然倍受欢迎,是圣诞休战的遗产,也是在提醒我们:即使在最绝望的地方,希望仍在。

A very happy Christmas to you all.

祝大家圣诞快乐。



若想获取更多详尽出国留学攻略以及托福备考资讯,可以打开我们
上海新东方托福网】,涵盖托福真题机经,托福写作、口语、听力、阅读以及留学名校介绍等,也许就能找到你真正需要的。上海新东方托福网在这里预祝各位考生学习顺利,都能考取自己满意的学校。


更多托福考试第一手资讯尽在上海新东方托福考试交流QQ群,更有新东方托福考试名师在线答疑等线上活动!QQ群号:361911132 


上海新东方寒假班报名地址
GRE
SAT

扫码添加大队长Sam,领取最新沪上热门国际学校招生信息

A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

词汇测试
×