托福培训
托福考试动态
2017-03-28 14:26
来源:新东方
作者:互联网
中华人民共和国立法法
Legislation Law of the People’s Republic of China
第一章 总则
Chapter One: General Provisions
第一条为了规范立法活动,健全国家立法制度,建立和完善有中国特色社会主义法律体系,保障和发展社会主义民主,推进依法治国,建设社会主义法治国家,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution in order to standardize lawmaking activities, to perfect state legislative institution, to establish and perfect our socialist legal system with Chinese characteristics, to safeguard and develop socialist democracy, to promote the governance of the country through legal mechanism, and to build a socialist country under the rule of law.
第二条法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例的制定、修改和废止,适用本法。
Article 2 The enactment, amendment and repeal of any national law, administrative regulation, local decree, autonomous decree and special decree shall be governed by this Law.
国务院部门规章和地方政府规章的制定、修改和废止,依照本法的有关规定执行。
The enactment, amendment and repeal of administrative rules promulgated by agencies under the State Council and local rules promulgated by local governments shall be carried out in accordance with the relevant provisions of this Law.
第三条立法应当遵循宪法的基本原则,以经济建设为中心,坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国*的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想邓小平理论,坚持改革开放。
Article 3 Lawmaking shall adhere to the basic principles of the Constitution, and shall be centered around economic development, and shall adhere to the socialist road, adhere to the democratic dictatorship by the people, adhere to the leadership by the Chinese Communist Party, and adhere to the theory of Marxism, Leninism and Mao Zedong thoughts and Dengxiaoping theory, and adhere to the reform and opening to the outside world.
第四条立法应当依照法定的权限和程序,从国家整体利益出发,维护社会主义法制的统一和尊严。
Article 4 Lawmaking shall comply with legally prescribed scope of authority and procedure, and shall serve the national interests and safeguard the uniformity and dignity of our socialist legal system.
第五条立法应当体现人民的意志,发扬社会主义民主,保障人民通过多种途径参与立法活动。
Article 5 Lawmaking shall reflect the will of the people, promote socialist democracy, and ensure that people are able to participate in the lawmaking process through various channels.
第六条立法应当从实际出发,科学合理地规定公民、法人和其他组织的权利与义务、国家机关的权力与责任。
Article 6 Lawmaking shall be based on actual circumstances, and shall, in a scientific and reasonable manner, prescribe the rights and obligations of citizens, legal persons and other organizations, and the powers and duties of state organs.
推荐阅读
扫码添加大队长Sam,领取最新沪上热门国际学校招生信息
A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
托福培训
托福考试动态