您当前的位置:新东方网 > 上海新东方学校 > 英语资讯 > 文章正文

高级口译笔试复习经验,历年真题剖析

2013-08-23 15:04  作者:  来源:互联网  字号:T|T

摘要:#高级口译笔试复习经验,历年真题剖析#高级口译笔试部分的复习思路以及真题解析在复习中的重要性。

高级口译考试是一个比较困难的考试,但是它也绝对是大家一个能力的象征,它证明了你的英语水平。很多英语专业的学生选择了做翻译,但是翻译对于英语的水平要求是很高的,四六级证书已经不能满足企业的需求了,所以很多人准备参加高级口译考试。高级口译笔试复习很重要,下面新东方老师给大家介绍的一个学生的高级口译笔试复习经验。

首先,大家要知道口译考试分成了笔试和口试两个部分,这两部分都是非常重要的,它们都决定着你考试的通过与否。高级口译笔试复习最重要的就是做题,任何的一个题型都是离不开做题的,特别是每一年的真题。下面就是一个学生的高级口译笔试复习计划:

Spot Dictation

复习思路:单词写的又快又准又精,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(0603-0209,八套题,下同),《高级口译备考指南》,任何4-5个单词组成的词组,随时“动手”

Multiple Choice

复习思路:积极预判,轻松笔记,果断选择

练习内容:真题,CET,TOEFL

新闻听力:新闻导语类(首句改写原则)+细节类(同其它MC)

Note Taking and Gap Filling

复习思路:awareness+ability+legibility+sustainability

6分钟以上的连续有效笔记,层次图(重要性递减)

练习内容:真题,IELTS (lecture),真题MC Q16-20

Sentence/Passage Translation

复习思路:练习量+复述+句式概括+熟练笔记

练习内容:真题(包括MC, Q16-20),Roy讲义(分类句式),《中级口译备考指南》,《高级口译备考指南》

以上就是高级口译笔试复习的一个计划,上面清楚的写了每一个题型的复习思路,针对不同的题型大家也要采取不同办法去复习,千万不能千篇一律。大家要知道自己要复习的是什么,通过复习大家要得到什么。真题的地位一直都是非常高的,大家对于真题的解析一定要重要,它能够帮助你分析题目,让你更加的了解题目,了解考试中的考点,比如说:

Sentence Translation

1. People often use the excuse “I am too old to study.” But I like to say that it is never too late to expand your mind, make new friends and challenge yourself to achieve something worthwhile.

参考译文:人们总是用年纪太大学不好做借口。但是我想说拓展视野、结交新友、挑战自我去实现有价值的事情永远不晚。

【解析】这句话并不难,所讲述的也是类似大家已经耳熟能详的“活到老学到老”的道理。在翻译的过程中,需要注意对句尾三个平行结构的处理。

2. A 97-year-old Australian man will set another world record for being the oldest university-graduate in the world. The man graduates with a master degree in clinical medicine from Sydney University according to the local reports.

参考译文:据当地媒体报道,一位97岁的老人将打破世界纪录成为最年长的大学毕业生。该男子毕业于悉尼大学,获得临床医学硕士学位。

【解析】

考生在翻译是不必将set another world record机械地翻译成“设置另一个世界纪录”,而需要灵活处理成“打破世界纪录”。另外注意一些关键词:

a master degree:硕士学位

clinical medicine:临床医学

3. According to the statistics recently released, the population of “post 80’s generation” in this country is over 200 million. The media usually refers to them as “salves to property, credit cards, children and marriage.”

参考译文:最近的数据显示,该国“80后“的人数超过2亿。媒体经常将其比作“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”。

【解析】

本句中,考生需要特别注意数字的翻译,听写的过程中也要确保不要因为一时没有将数字反映过来而错过了之后的句子。另外,对于“salves to property, credit cards, children and marriage”,需要灵活处理成“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”。

4. Hand shake grip should be no harder than the strength that you would use to hold a door handle. In addition, you should match your grip to the person you’re shaking hands with. Elderly people require a looser grip.

参考译文:握手的力度应该小于握门把手的力度。除此之外,对于不同的握手对象,应该控制好握手的力度。如果对方是老人,握手时则应该松一点。

【解析】

本句句子结构并不难,注意下no harder than的结构,在这里处理成“比……小”更符合中文的表达习惯。对于动词match的翻译,也可以灵活的转译。

5. Text messaging has become one of the most convenient forms of communication today. Similar to e-mail, it allows a person to quickly transmit and receive information by a cell phone. For many, text service is as common as voice service in itself.

参考译文:短信已经成为当下最便利的沟通方式之一。和电子邮件一样,手机短信也能使人用快速地发送和接受信息。对很多人来说,短信服务本质上和语音服务一样常见。

【解析】

本句话的信息是大家日常中十分熟悉的手机短信,句中没有难词、生词,难度并不大

text messaging:手机短信

transmit and receive:发送和接受

以上是高级口译考试中部分句子的解析,解析主要是让大家了解真题的难度,还有答题的时候要注意的问题,这不仅仅是句子部分能够用到的,阅读,对话等题型也是需要大家平时多去看解析的,这也是高级口译笔试复习中很重要的一点。



更多英语学习课程请点击>>英语学习课程

上海新东方新闻中心>>点击进入

 

温馨小贴士:

1、在线咨询:请点击>>(每天8:30-23:00 


2、咨询电话:4007-021-021(每天 9:00-18:00)

3、上海新东方官网:sh.xdf.cn




(责任编辑:王祖成)


    论坛热门