您当前的位置:新东方网 > 上海新东方学校 > 口译口语 > 文章正文

【备考胜经】张曦 高口翻译

2013-09-03 10:32  作者:新东方上海-张曦  来源:新东方上海学校  字号:T|T

摘要:高级口译笔译部分时间比较宽裕,然而要翻译出高质量的译文绝非易事。为考生在即将到来的考试中取得良好的成绩,以下我们为考生总结几条基本的翻译原则和一些基本的翻译技巧。

张曦老师简介:

上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师,高级同声翻译。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。

张曦老师

  高级口译笔译部分时间比较宽裕,然而要翻译出高质量的译文绝非易事。为考生在即将到来的考试中取得良好的成绩,以下我们为考生总结几条基本的翻译原则和一些基本的翻译技巧。

基本的翻译原则:


1.意义对等原则

翻译不是简单的形式上的对等,不是字句一一登对,不是词汇的简单转换,而是意义的嫁接,是灵活的变通,是架设在两种语言之上沟通两种不同的文化的桥梁。考生要注意把握篇章和字句的意义,而不是停留在字面本身。

2.忠实通顺原则

翻译需要创造,却不能天马行空,胡译乱译。忠实是翻译的基本原则,译文必须以原文为本,体现出原文所有的基本意义。译文要符合译入语的语言表达习惯,通顺易懂,避免翻译腔。

3.时间分配原则

正确的安排时间能够大大提高译文的质量。有的考生匆匆下笔,翻到错处,后悔不迭,既浪费了时间,又影响了翻译效果。正确的方式是花上5至10分钟左右通读全文,确定重点,准确理解,考虑表达方法。胸有成竹方才下笔如神,15分钟左右便能一气呵成,落笔定稿。最后花上5分钟左右检查语法错误,润色语言,如此大功告成,质量必佳。

笔者也为考生们总结了笔译部分的几个基本技巧:

1.词性转换法

英汉两种语言词语的运用习惯不尽相同,如英语名词介词较多,汉语动词较多,翻译过程中我们不能完全保持形式上的对等,逐字逐句对应翻译,在需要的情况下,我们要灵活处理,改变一些词语的词性,使译文更加通顺合理。如:

上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。

【注解】原文三个并列的句子“在事业上有进取心”、“对家庭有很强的责任感”、“尊重女性”如果能够翻译为英语中的并列结构能达到最好的翻译效果,即采用近似的词语或者词组,表达并列的信息。这样我们对于主干词语采用词性转译的方法,三个句子都选用形容词词组来翻译,就能达到良好的翻译效果。译文:Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.(未完待续)

2.层层剥离法

高级笔译部分英语文章中的长句比比皆是,许多词组融合为分句,许多从句再融合为长句,一层套一层,令人望而生畏。此时,如果考生能够采用庖丁解牛的办法,层层剥离,按序切割,必然能够克敌制胜。如:

I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible.

【注解】英语的句子如同参天大树,英译汉必须首先进行切分。并列句的连接词是切分点,从句的连接词是切分点,所以一个长句在很短时间内就能够化繁为简,成为四大部分:

I shall have to go back more than 700 years

and trace my story from its small beginnings up to these recent times 

when its ramifications are so vast 

that any adequate treatment is hardly possible.

其中trace my story from its small beginnings up to these recent times又可以分为两个部分:trace my story (述写故事)和from its small beginnings up to these recent times(追古溯今)可以采用译成前置的定语,其他部分可以灵活地合并或切分,信息量过少的可以添加下面一句的部分内容,如第一个小分句。译文:我得回顾700多年的历史来落笔成文,追古溯今,而近代细枝末节,纷繁复杂,难以尽善尽美。

3.加法和减法 

语言的表达方式存在差异,有的以重复取胜,有的以简洁见长,翻译过程中,加法和减法应用较多。结构的严谨、节奏的完美,需要词语的重复来体现,我们需要做加法。同时,文化的差异使得许多文化意象在目的语中存在空缺,我们只能忍痛割爱,翻译中做减法。如:

近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。(2012/3)

【注解】本句中“模式漩涡”意义不确切,可以省略不译。“标新立异”中“标新”和“立异”也没有意义的区别,可以整体去表达。 同时“新意象、新格局”中的“新”在不断重复,也可以进行省略。译文:he modern Chinese paintings are caught in the dilemma of the philistine decadent models. Awen, like his insightful fellow painters, is devoted to seeking his identity in the unorthodox practice, establishing the unique modernized images and patterns backed up by highbrow traditions.

再如:老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。

【注解】句子中多处出现“从心所欲”,可以利用代词“it”进行指代,避免重复。译文:To say that we elderly people should follow our hearts’ desire does not mean we could follow our bigoted course and presume on our advanced age. It means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own “Realm of Liberty” in the depths of our minds.

再如:George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. (2013/3)

【译文】据说,领袖乔治·华盛顿其实更愿意当农民,托马斯·杰斐逊宁愿当个作家,而马丁·路德·金更想当一名传教士。

【注解】Thomas Jefferson, a writer.一句中省略了其中的谓语部分,完整的形式应该是Thomas Jefferson would have been a writer.译成中文应该增添完整。

4.语序调整法

英汉语言表达顺序存在差异,这就意味着在翻译过程中要改变意群顺序,重新组合。比如说,汉语所需强调的信息往往存在于句子的后部,适当作出调整,会使译文通顺准确,语气重心一致,达到对等的效果。如:

既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!(2010/9)

【注解】中文的结论在后,英语的书面文本往往结论在前,所以适当调整语序,就能达到对等的翻译效果:What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

5. 变句为词法

汉语中有不少的小句子,译成英语可以转变为短语,包括名词短语、介词短语等,使之符合英语形合的特征。如:

对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。(2013/3)

【译文】There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. 

【注解】本句中的小句较多,如“人文荟萃,潜力巨大,前景光明”、“问题丛生,麻烦不断,不容乐观”等,翻译时需要进行一定的修改,变为“荟萃人文,巨大潜力,光明前景”、“ 丛生问题,不断麻烦”等名词短语,译在一个英语句子中。



【口译备考峰会】免费通道http://t.cn/zQlzvSO

【笔试模考班及点评班】报名猛戳http://t.cn/z8vcSj5

【笔试题海班】报名猛戳http://t.cn/zQ49MBF




    论坛热门