【高中英语】高中翻译中汉语习惯用语的翻译
2015-07-23 17:45 作者:赵彦利 来源:上海新东方优能中学 字号:T|T
上海英语高考中的翻译(中译英)题相当于是半主观的题目,要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达题目所给的中文意思,是一种要求比较高的考查形式。而有的题目还会涉及到汉语成语和习惯用语的表达,有的同学会觉得无所适从。下面为大家整理一些高考中译英中此类问题的解题思路,帮助大家更好应对考试中的此类题目。
1. 成语的处理:众所周知,我们接触到的英文单词的中文释义中几乎没有成语,所以,如果翻译中遇到成语,首先,必须理解成语的准确意义,将其变成白话,然后将白话译成对应的合适准确的符合英文语法,语言习惯的英语句子或者短语就可以了。比如:2013年上海高考翻译:演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。其中成语“耳熟能详”的意思就是“很熟悉”,对应的英文表达就是“sb. be familiar with sth.”或者“sth. be familiar to sb. “ 。 根据中文的表达”五十多岁的人耳熟能详的“做”音乐“的定语,因此,该句子就可以翻译为:The performance began with a piece of classic music which was familiar to people in their fifties. 另外,2012年上海高考翻译:在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate)其中,”翘首企盼“的意思就是”非常期待,期待了很久“的意思,其对应的英文表达就是” sb. look forward to sth. / sb. “, 因此,这个句子准确的翻译就是:At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new (type of) electronic toys (which / that) children were / had been looking forward to.
2. 格言警句的处理:有近似英文表达的格言警句最好选对应的英文,比如“不劳无获“或者”不入虎穴焉得虎子“ ,其实英语中”No pains no gains“表达的就是这个意思,遇到此类翻译,只需要把平时的积累用过来就好的,当然,这也要求大家平时要有意识的去记忆一些表达。比如,2000年上海高考:学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) 。 其中“患难朋友才是真朋友”在英文中就有“a friend in need is a friend indeed.”的表达,因此,直接拿过来用就可以了。 这个句子就可以翻译为:Students came to realize that friendship is more important than money, and a friend in need is a friend indeed.。 当然,还有很多格言警句没有对应的英文表达或者有些同学没有一定的而积累,这种情况就同成语的处理一样了,即先准确理解中文,翻译出想对应的白话表达,然后,把汉语的白话文翻译成准确的英语就好了。比如:2001年上海高考:他们应该从这件事中得出教训,玩火者必自焚。(burn)。 其中“玩火者比自焚”的意义就是“玩火的人一定会烧到他自己”, 即“he who plays with fire will surely get burnt. 。 因此,这个句子就可以翻译成:They should learn a lesson from this accident that he whos play with fire will surely get burnt.
相关推荐:中学个性化最新课表
咨询电话:4007-021-021转2
更多中学一对一英语补习文章推荐
高考英语 高考 英语学习 高中英语 英语翻译 句子成分 语法 解题思路 相关文章导读
- 2021-05-18初中英语语法辅导之口诀
- 2021-05-10高中英语同步辅导 作文技巧
- 2021-05-10高中英语同步辅导 做好听力3大秘籍
- 2021-05-10高中英语同步辅导之如何改善英语成绩四大窍门
- 2021-05-10高中英语同步辅导之英语考试技巧
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。


京公网安备 11010802021790号
