您当前的位置:新东方网 > 上海新东方学校 > 中学个性化 > 中学个性化教研文章 > 中学一对一英语补习 > 文章正文

【高中英语】高中翻译中汉语习惯用语的翻译

2015-07-23 17:45  作者:赵彦利  来源:上海新东方优能中学  字号:T|T

上海英语高考中的翻译(中译英)题相当于是半主观的题目,要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达题目所给的中文意思,是一种要求比较高的考查形式。而有的题目还会涉及到汉语成语和习惯用语的表达,有的同学会觉得无所适从。下面为大家整理一些高考中译英中此类问题的解题思路,帮助大家更好应对考试中的此类题目。

1.    成语的处理:众所周知,我们接触到的英文单词的中文释义中几乎没有成语,所以,如果翻译中遇到成语,首先,必须理解成语的准确意义,将其变成白话,然后将白话译成对应的合适准确的符合英文语法,语言习惯的英语句子或者短语就可以了。比如:2013年上海高考翻译:演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。其中成语“耳熟能详”的意思就是“很熟悉”,对应的英文表达就是“sb. be familiar with sth.”或者“sth. be familiar to sb. “ 。 根据中文的表达”五十多岁的人耳熟能详的“做”音乐“的定语,因此,该句子就可以翻译为:The performance began with a piece of classic music which was familiar to people in their fifties. 另外,2012年上海高考翻译:在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate)其中,”翘首企盼“的意思就是”非常期待,期待了很久“的意思,其对应的英文表达就是” sb. look forward to sth. / sb. “, 因此,这个句子准确的翻译就是:At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new (type of) electronic toys (which / that) children were / had been looking forward to.

2.    格言警句的处理:有近似英文表达的格言警句最好选对应的英文,比如“不劳无获“或者”不入虎穴焉得虎子“ ,其实英语中”No pains no gains“表达的就是这个意思,遇到此类翻译,只需要把平时的积累用过来就好的,当然,这也要求大家平时要有意识的去记忆一些表达。比如,2000年上海高考:学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) 。 其中“患难朋友才是真朋友”在英文中就有“a friend in need is a friend indeed.”的表达,因此,直接拿过来用就可以了。 这个句子就可以翻译为:Students came to realize that friendship is more important than money, and a friend in need is a friend indeed.。 当然,还有很多格言警句没有对应的英文表达或者有些同学没有一定的而积累,这种情况就同成语的处理一样了,即先准确理解中文,翻译出想对应的白话表达,然后,把汉语的白话文翻译成准确的英语就好了。比如:2001年上海高考:他们应该从这件事中得出教训,玩火者必自焚。(burn)。 其中“玩火者比自焚”的意义就是“玩火的人一定会烧到他自己”, 即“he who plays with fire will surely get burnt. 。 因此,这个句子就可以翻译成:They should learn a lesson from this accident that he whos play with fire will surely get burnt.

 

 




相关推荐:中学个性化最新课表

咨询电话:4007-021-021转2

    论坛热门