您当前的位置:新东方网 > 上海新东方学校 > 中学个性化 > 中学个性化教研文章 > 中学一对一英语补习 > 文章正文

【高中英语】高中英语翻译基本解题步骤

2015-07-23 17:42  作者:赵彦利  来源:上海新东方优能中学  字号:T|T

上海英语高考中的翻译(中译英)题相当于是半主观的题目,要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达题目所给的中文意思,是一种要求比较高的考查形式。翻译过来的英文应该符合英语语法及英语的语言习惯,一定要避免中式英文。下面为大家整理一些高考中译英的基本解题思路,帮助大家更好应对考试中的此类题目。

1.要准确理解要求翻译的汉语句子的意思。根据总结众多学生的翻译题目,发现错误的翻译中,有很多是根本不了解中文意义造成的。 比如2014年上海闸北区的一模考试的第5题:只有通过广泛阅读,才能掌握知识,成为竞争激烈的21世纪所需要的人才。(Only) 其完整准确的意思应该是:只有通过广泛阅读,一个人才能掌握知识,然后成为竞争激烈的21世纪所需要的人才。所以,有时候,汉语的表达是一些省略的结构,需要在理解的时候添加某些必要的句子成分。

2.选择对应的结构:汉译英无外乎考察两点,第一,核心词汇的使用; 第二,句式结构,所以,翻译的第二个步骤就是根据准确理解的中文意义,选择出对应的合适的英语结构。上面句子所对应的英文结构其实就是一个并列句:One can master knowledge and becomes the talent through reading widely. 

3.细节补充:一个句子,除了主干还有定语,状语等修饰成分。因此,在完成主干的翻译之后,还需要把这些修饰成分也放在他们相对应的位置:One can master knowledge and becomes the talent through reading widely who the competitive 21st century calls for.  添加了句子的状语“ through reading widely “ 和名词the talent的定语“ who the competitive 21st century calls for”。

4.检查修订:翻译之后,还需要检查翻译出来的句子,比如,主谓一致,名词的单复数,倒装强调等特殊句式。 我们发现这个句子括号内所给的单词是大写的,因此一定要位于句首,就要用倒装句,所以,需要对句子进行相应的调整,并把句子写成部分倒装句:Only through reading widely, can one master knowledge and becomes the talent who the competitive 21st century calls for. 





相关推荐:中学个性化最新课表

咨询电话:4007-021-021转2


 

    论坛热门