快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>雅思>雅思口语>雅思口语资料>正文

雅思口语资料:Describe an interesting tradition in your country

2016-08-01 10:18

来源:新东方

作者:朱博


雅思口语中看到这个题目,大家肯定想到中国的传统节日了对不对!比如端午节(dragon boat festival)我们会吃粽子(Zongzi or sticky rice dumplings,是的国外人管什么带馅儿的中国食品都叫dumpling,还记得《功夫熊猫》里他们管“包子”叫dumpling么……)还有系五彩线在手腕(wear colorful threads around the wrist),身上挂荷包(wear perfumed medicine bags, but we have to throw them in the water on the first rainy day after the festival,别问我为啥俺也不知道……)还有赛龙舟(race dragon boats)等等。因为中国古人相信,这些activities can prevent disease or evil and promote health and well-being.

当然,这个雅思口语与话题大家也可以跟同期的wedding话题联系起来,说说中式婚礼比较有趣的传统。国外有习俗称新娘在结婚那天,需要something old(代表幸福的延续),something new(代表新娘将迎接她崭新的未来),something borrowed(表示借来欢乐,也有人说是要向已婚妇女借来东西以继承她的生育能力,好吧有些扯淡),something blue(一般都是借蓝色的饰品,代表纯洁爱和忠贞)。

中国的传统婚礼可能不如这个好说,因为… 嗯,你懂的,有些特色表达翻译成英文实在是失去了韵味啊!比如“接亲”总不能说成pick up the bride吧… 还有“一拜天地二拜高堂夫妻对拜”,翻译成英文总是感觉像是邪教组织在做法事…… 所以想介绍婚礼习俗的娃们,要do some homework,查查这些专有词汇应该怎么讲(Wikipedia里介绍“拜”翻译成perform ceremonial bows,于是“一拜天地”就是first bow to Heaven and Earth,“二拜祖先”就是second bow to ancestors,“三拜高堂”译成third bow to parents,最后“夫妻对拜”就用fourth bow to spouse.“喜酒”被译成wedding banquet,其他的翻译大家可以参考

https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_marriage#Traditional_marriage_rituals,如果真的想说Chinese traditional wedding ceremony,那俺只能帮你到这里了……)

不过其实,最好说的,还是春节时候的tradition,因为对大家来说,第一生词少,第二有太多东西可讲啦!下面的素材,供大家参考:

Describe an interesting tradition in your country

You should say:What this tradition is

How you knew this tradition

What people do with this tradition,and explain why you think this is an interesting tradition?

Well, China has a long and rich history, you know, so we have countless traditions, but today I’d like to talk about what usually happens during the Spring Festival, which is the most important celebration for Chinese people.

On Chinese New Year’s Eve, all the family members would come back home for the family reunion dinner, no matter where they are and how far away they are from home. And it’s not an ordinary meal, I mean, every dish has its special meaning. For example, we must eat fish that day, because in Chinese, fish is pronounced as YU which sounds like “surplus”, so you see, that’s a good wish for the coming new year, meaning that the family would make more than enough money.

And I’m sure you know the tradition that everyone has to eat dumplings on New Year’s Eve. The interesting part is, when we make the dumplings, we would mix some coins or peanuts into the fillings, and the one who get the specially made dumpling would have good luck throughout the whole year. I know it sounds a little superstitious, but it’s a time-honored tradition.

And there’s another activity we have to do during dinner, which is like a ritual, that is, to watch the Spring Festival Gala broadcast by China Central Television. It’s an annul variety show, and it’s the most watched TV show all around the world, you know, because of the large population in China.

Anyway, I think it is the tradition that helps people get in festive mood during Chinese New Year, so I believe it’s worth passing on the next generation.

作者简介:

朱博,雅思口语美女讲师,毕业于985院校大连理工大学,硕士保送一等奖学金。在校期间曾游学美国,任出版社英语出版中心校对四年,工作严谨,活泼开朗,让大家快乐的学习英语。

 


雅思口语:Describe a program or app in your computer or phone

推荐阅读


【汇总】2016年5月8日雅思考试回忆汇总


【汇总】2016年4月16日雅思考试回忆汇总


【汇总】2016年3月26日雅思考试回忆汇总


【汇总】2016年3月19日雅思考试回忆汇总


若想获取更多详尽出国留学攻略以及雅思备考资讯,可以打开我们上海新东方雅思网】,涵盖雅思真题机经,雅思写作、口语、听力、阅读以及留学名校介绍等,也许就能找到你真正需要的。上海新东方雅思网在这里预祝各位考生学习顺利,都能考取自己满意的学校。


如果您在雅思复习的过程中有任何困难,可点击咨询,将有在线专人问您答疑解惑,或点击报名雅思提升班,小新随时为您服务!


上海新东方寒假班报名地址上海新东方暑假班
GRE
SAT




新东方留学院校库,留学选校有门道

A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×