王菲匆匆那年歌词英文版-上海新东方李锦森双语翻译
2014-12-06 13:33 作者:李锦森 来源:上海新东方 字号:T|T

匆匆那年
ThatFleeing Year
(翻译:李锦森)
匆匆那年我们究竟说了几遍再见之后再拖延
可惜谁有没有爱过不是一场七情上面的雄辩
匆匆那年我们一时匆忙撂下难以承受的诺言
只有等别人兑现
In that fleeingyear, we kept making delays
after countlesswords of goodbye had passed our lips,
which was sadlytrue that love is measured by complicatedhearts.
In that fleeingyear, we made a hasty promise,
so heavy that itcould only be fulfilled by someoneelse.
不怪那吻痕还没积累成茧
拥抱着冬眠也没能羽化再成仙
不怪这一段情没空反复再排练
是岁月宽容恩赐反悔的时间
Love bites arenot to blame.
Even in a cocoonof them
cannot I ascendto heaven
after a winterof hibernation.
Unrehearsed loveis also not to blame.
I amtremendously blessed to regret by the tolerant time.
如果再见不能红着眼
是否还能红着脸
就像那年匆促刻下永远一起那样美丽的谣言
If I do not havetears coming to my eyes,
can I have abashful face
when seeing youagain after the passage of years?
It isreminiscent of those promises hastily etched and solemnly made,
promises as wewill never be parted
and promisesthat are too beautiful to be realized.
如果过去还值得眷恋
别太快冰释前嫌
谁甘心就这样彼此无挂也无牵
If the paststill fills you with longing,
do refrain fromforgiving
for the merereason that nobody is willing
to walk onwithout lingering.
我们要互相亏欠
要不然凭何怀缅
We should oweeach other
only to misseach other.
匆匆那年我们见过太少世面只爱看同一张脸
那么莫名其妙那么讨人欢喜闹起来又太讨厌
相爱那年活该匆匆因为我们不懂顽固的诺言
只是分手的前言
In that fleeingyear we were so ill-informed
that weinnocently took that face as our whole world,
the face thatwas inexplicably pleasing as a friend
and sometimesannoying as a fiend.
That year weloved
is doomed tohave fled ,
coz we did notunderstand
thatnever-changing word
goes before atotally changed mind.
不怪那天太冷泪滴水成冰
春风也一样没吹进凝固的照片
不怪每一个人没能完整爱一遍
是岁月善意落下残缺的悬念
That cold day isnot to blame
when teardropwas frozen into ice.
Even gentlebreeze in spring
cannot blow intothe still picture.
Nobody is toblame
for not havinglove from alpha to omega.
Time kindlyleaves us memories that are fragmentary
but stilllinger.
如果再见不能红着眼
是否还能红着脸
就像那年匆促刻下永远一起那样美丽的谣言
If I do not havetears coming to my eyes,
can I have abashful face
when seeing youagain after the passage of years?
It isreminiscent of those promises hastily etched and solemnly made,
promises as wewill never be parted
and promisesthat are too beautiful to be realized.
如果过去还值得眷恋别太快冰释前嫌
谁甘心就这样彼此无挂也无牵
If the paststill fills you with longing,
do refrain fromforgiving
for the merereason that nobody is willing
to walk onwithout lingering.
我们要互相亏欠
我们要藕断丝连
We should oweeach other.
We shall meetafter departure.

李锦森老师简介
新东方(上海)教学管理中心副总监、口译项目负责人、新东方20周年功勋教师、新东方教育科技集团优秀教师、新东方(上海)学校优秀教师、2010世博会志愿者培训师、中高级口译考试阅卷考官、ICS “Screen Talk”节目组特聘字幕校对,参与编著《中高级口译口试主题模板句》。
更多基础英语考试技巧文章推荐
匆匆那年 教学管理 教育科技 英文版 相关文章导读
- 2014-12-03王菲《匆匆那年》歌词独家翻译
- 2014-11-2710年来美国签证有效期的那些变化
- 2014-11-14最新SAT改革-新SAT官方样题发布 颠覆性变革难度提升
- 2014-10-29万圣节前夜之新东方招聘趴!约吗?
- 2014-09-03美国文化印象:JE美剧笔记生活大爆炸S01E01英雄还是狗熊『视频』
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:新东方”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新东方”,违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明“稿件来源:新东方”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方”,本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-62699989转5525。


