您当前的位置:新东方网 > 上海新东方学校 > 口译口语 > 文章正文

2015年3月中口考试全解析

2015-03-15 19:33  作者:新东方口译组  来源:新东方上海  字号:T|T

Translation

【英译汉解析】

本次中级口译英汉翻译部分考到了常规的科技话题,涉及手机的信息安全问题,其中所考到的翻译技巧正是我们在新东方的翻译课堂上所反复强调的。

一. 语态转换。中英两种语言之间关于语态的用法有所差别,而且英文科技话题的文章常用被动语态以达到用语的严谨,我们在译为汉语时可灵活用到汉语中的多种被动词,或是直接转成主动态。例如’improperly disposed phones can be mined for personal data by hackers in the US and abroad’,这里的被动语态在翻译时可保留被动态“旧手机的处理不当可能导致个人信息被美国国内外的黑客窃取”,或直接被转主,译为“旧手机废弃处理不当可能会导致美国国内外的黑客入侵个人数据”。再如,‘more than 416,000 cellphones are disposed of every day’这一句,同样可采用汉语中的多种被动词,译为“每天都会有超过41.6万部手机遭到废弃处理”或是被动形式“每天有超过41.6万部旧手机被处理掉”。

二. 词性转换。词性转换法是我们在课上反复强调的最重要的翻译技巧,每次考试必有涉及,本次也不例外。考得较多的是英译汉时名转动和介转动,例如’Without federal regulations on proper handling procedures’这里的介词without可以转译为动词“没有”,整句可译为“由于美国联邦政府没有关于妥当处理手机丢弃过程的法律法规”; 再如,’where workers break down electronic devices for metals, particularly gold and silver’这里的介词’for’也可以转译为动词“获取”,整句可译为“在亚洲工人们会拆解电子设备以获取金属件,特别是金和银”。

三. 语气转换。在翻译时,我们可以做正反两种语气之间的转换,例如,’almost 40% of cellphone users fail to take any security measures’这句中的’fail to’我们在翻译时可以进行语气上的转换,译为“未能”,语气上强调突出,而整句可译为“但近40%的手机用户未能采取任何安全措施”。

四. 定语从句,断层处理。定语从句的翻译技巧也是我们在课上反复强调的重要考点。而定语从句作为中级口译翻译的第二大翻译技巧考点,本次也延续了对于这一考点的考查。例如,’Over 80% of e-waste is exposed to Asia where workers break down electronic devices for metals, particularly gold and silver.’这里考到一个定语从句,可结合我们在课堂上讲到的定语从句译法中的重复法来译,即先拆分译出前面的意群,再用重复的方式整合,译为“超过80%的电子废弃物出口到了亚洲,在那里工人们会拆解电子设备以获取金属件,尤其是金、银。”

本次中口翻译的英译中部分难度不大,没有考到长难句,主要涉及常规考查热点中的词法翻译技巧,句法翻译技巧则较少涉及。考生只要认真掌握了我们课上所强调的这些翻译技巧,一定能游刃有余。

最后最大家考试成功!

附:

【英译汉参考译文】

As manufactures continue to roll out new smart phones, luring customers to ditch their old phones, data security experts warn that improperly disposed phones can be mined for personal data by hackers in the US and abroad.

随着手机制造商继续推出新款智能手机,吸引顾客丢弃旧手机,数据安全专家警告人们称:旧手机废弃处理不当可能会导致美国国内外的黑客入侵个人信息。

The Environmental Protection Agency reports more than 416,000 cell phones are disposed of every day and almost 40% of cell phone users fail to take any security measures such as erasing their data before disposing of it.

美国环保署报告显示:每天都会有超过41.6万部手机遭到废弃处理,但近40%的手机用户未能采取任何安全措施,诸如在丢弃手机前彻底清除手机里的数据信息。

According to the EPA, the average American is expected to buy a new cell phone every 24 months. After new cell phones are purchased, old phones are either recycled or trashed. Over 80% of e-waste is exposed to Asia where workers break down electronic devices for metals, particularly gold and silver.

根据环保署的报告,美国人平均每24个月有望购买新的手机。在购买新手机后,旧手机要么回收,要么丢弃。超过80%的电子废弃物出口到了亚洲,在那里工人们会拆解电子设备以获取金属件,尤其是金、银。

Without federal regulations on proper handling procedures, there is no way to assure customers a best practice for e-cycling. Currently the EPA does not have any data on the amount of e-waste being exported----only data on how much is being recycled, which for cell phone is less than 10%.

由于美国联邦政府没有关于妥当处理手机丢弃过程的法律法规,所以无法为顾客确保最佳的电子废弃物回收规程。当前,美国环境署并无任何关于电子废弃物出口数量的数据信息——仅有关于其回收量的数据,例如手机,旧手机的回收率低于10%。

【汉译英解析】

近年来,中口笔译部分回归了翻译本质,不再使用官样文章。所以,考生在备考的时候, 不能只是突击一些所谓的“口译词汇”,重点应该是源语言的理解以及目标语言的组织上。

这次的中口笔译汉译英部分的文章非常小巧,充满爱心,难度也不高。 考生大可按照原文意思,采用逐译的方式。 当然, 原文也时不时的会有一些颇有挑战性的小词。

比如 “突然想起妈妈不允许他在家里养小动物”,可以按照字面意思翻译成 He remembered that mom didn’t allow him to raise small animals at home. 这样的译文得及格分没问题,但离“雅”的要求,相距甚远。如果大家做过往年考试中的听力题,不难会听到it occur to somebody that….这样的固定句式,而“养小动物”,是否用 keep a pet 更加地道呢? 因此,如果把译文改成 It suddenly occurred to him that mom didn’t allow him to keep pets at home. 英文的味道就更浓郁了。

“在他的哀求下,妈妈破例答应了儿子”。大部分同学能够翻出,He pleaded with his mom. Finally she agreed to make an exception. 如果不知道make an exception这样的表达该怎么办呢?其实,在上下文中, 这里的“破例答应”就是“改变了主意”,因此不难得出这样的译文, He pleaded with his mom, who finally changed her mind就可以了。

相信不少同学对“只要自己认定的事情,决不可优柔寡断。”一筹莫展。 只要在译文中出现,make up one’s mind, don’t be hesitant,这样的用词,及格分应该不用担心。 Once you make up your mind, be resolute! 不妨可以选择“优柔寡断”的反义,就是“坚定的”。 而“犹豫不决”,我们可以反义成“indecisiveness”

【汉译英原文】

一天王安经过一棵大树时,突然有一只小麻雀掉在地上。他决定把它带回去喂养。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物,他悄悄地把小麻雀放在门后,急忙走进屋去,在他的 哀求下妈妈破例答应了儿子。

 王安兴冲冲跑到门后,不料小麻雀不见了,一只黑猫在擦拭嘴巴。王安为此伤心了很久。从此,他吸取了一个很大的教训:只要自己认定的事情, 决不可优柔寡断, 犹豫不决自然可以减少犯错的可能性, 但也会因此而失去成功的机遇。

【参考译文】

One day Wang An passed under a big tree when a little sparrow fell down, so he decided to take it back home for care. At the doorstep, considering the fact that his mother would not allow keeping pets, he hid the sparrow behind the door secretly and walked in hastily. Unexpectedly, his mother yielded to his imploration.

Wang An rushed back in rapture, only to find the sparrow gone and a black cat rubbing its mouth. This incident clouded him for a long time, from which he drew a lesson that there’s no room for hesitation when it comes to a determined plan. Indecision may keep you away from some mistakes, but more likely from the chances of success. 

 

新东方(上海)学校口译研究中心成员,基础/中/高级口译明星教师;上海外国语大学英语口译硕士;18岁获得全国大学生英语竞赛专业组特等奖,全国大学生英语演讲比赛二等奖;19岁获得上海高级口译证书;获得人事部全国翻译资格二级口译证书;多家翻译公司稳定合作译员,多年口译经验;中高口口语口译考官。

上海新东方学校少年(基础)口译翻译明星教师。十年译龄,同声翻译。曾为国际水协会(IWA)、交通大学、GUCCI、Merck、Tetra Pak等担任会议口译。主编《基础口译阅读翻译教程》。

查看更多3.15口译考试解析