2019高考最新动态
大家都在看
中英文互译的八大注意【吐血推荐】
2017-09-06 14:24
来源:网络
作者:
新东方优能中学为您整理高考英语中英文互译需要注意的八个问题,获取更多中高考资讯,敬请关注新东方优能中学。
1. 英、汉双语之间的转换发生在三个层面,即:声音层面(sound)、句子结构层面(grammar)和意义层面(meaning)。由于英、汉两种语言代表着两种不同的思维方式,因此在进行它们之间的转换(或更高标准:口译)时,学习者应把握两种语言的重要思维差异。
2. 句子是语言中表达意义的基本单位。英、汉两种语言的句子都可以静态地这样来看待:每个句子至少包含一个子句(clause);每个子句至少是由一个短语(phrase)构成;每个短语至少含有一个词(word);每个词至少由一个词素(morpheme,例如:threatening可拆解成threat+en+ing;railway可拆解成rail+way)组成。
3. 英、汉两种语言中句子的主要成分都是“主语”+“谓语”,例如:(汉)我‖看过这部电影。这个句子中“我”是主语,“看过”是谓语;(English)I saw the movie.这个句子中“I”是主语,“saw”是谓语。从大的方面来说,英、汉两种语言是相似的,即通常都是先说主语后说谓语。两种语言的重要区别则发生在连带成分(宾语和补语)和附加成分(定语和状语)上。例如:“你在学什么?”“我在学英语。“这里,“什么”和“英语”都是宾语。比较英语中的说法:What are you studying? I am studyingEnglish. “你在哪儿学?”“我在学校学。”这里的“在哪儿”和“在学校”都是补足谓语动词意思的“补语”。比较英语中的说法:Where do you study? I study in school.简单的定语和状语使用的习惯,两种语言无大差别,如:好小伙子/a nicefellow;很幸福/very happy。区别出现在定语和状语变得复杂的时候,如:He had foursons that became lawyers. 比较:他有四个当律师的儿子。He's comingdownstairs with two sleeping bags over the top of his head.比较:他头上顶着两个睡袋走下楼梯。
4. 从前引例句中我们稍做总结:主语+谓语是两种语言共享的结构,因此双语之间转换时主语+谓语这一基本顺序(倒装只是特例)便是两种语言表达时的重心。当涉及到连带成分和附加成分时要注意两种语言在表达层面上的差异,成分简单,两种语言表达时区别不大;成分复杂,两种语言表达时区别较大,应引起充分的注意。
5. 汉语大致来说呈现出一种信息平面逐一堆砌的语言特点,并且这一“堆砌”是按照从外在特征出发最后到达事物本质的顺序进行的。例如:(汉)“阿道夫·希特勒是一个奥地利海关小职员的第三次婚姻中所生的第三个孩子,这个奥地利海关小职员是个私生子。”而英文则更加强调信息的立体层次感,即一定要把信息依照重要性分层揭示出来,重要性呈递减的方式而不是像汉语呈递增的方式,如:(English) Adolf Hitler was the third son (第三个孩子)of the third marriage (第三次婚姻)of a minor Austrian customs official(海关职员)who(这个小职员) had been born an illegitimate child. 用图表可以清晰地表现这一信息层次:
(English)Adolf Hitler was -->the third son-->of the third marriage -->of a minor Austrian customs official-->whohad been born an illegitimate -->child.
(汉语)阿道夫-希特勒是-->一个奥地利海关小职员的(这个奥地利海关小职员是个私生子)-->第三次婚姻中所生的-->第三个孩子。
6. 从上可以看出,汉语转换成英语时,突出重要信息的深层次结构是十分关键的;而英语转换成汉语时往往需要颠倒这一深层次结构,即用一种相反的顺序传达出来。
7. 从句法层次看,汉语即使是复合句也比英文的句子结构层次简单(浅)。有人曾经开玩笑说,德国哲学家康德著作的英译本难读是因为一个句子中包含了太多的子句(clause),当你看到第一层次的子句时用一个指头按住,看到第二层次的子句时再用一个指头按住,等你用完了全部十个指头,一环套一环的子句还没有标注完,就像魔术师手中神奇的套盒从大到小像是永远没有穷尽。写《威克菲尔牧师》(The Vicar ofWakefield)的十八世纪爱尔兰著名诗人、剧作家、小说家OliverGoldsmith (1728-1774)用相反的、子句前叠加子句的方法写出了一篇有趣的儿童韵文故事名篇,故事是这样递进的:
①This is theHouse that Jack built.
②This is theMalt(麦芽), that layin the House that Jack built.
③This is theRat(大老鼠), that atethe Malt, that lay in the House that Jack built.
④This is theCat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jackbuilt.
⑤This is theDog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay inthe House that Jack built.
……
(最后一句滚雪球似地演变成了):This is theFarmer who sowed (播种,种)the corn,that fed the Cock(公鸡) that crowed(打鸣,叫)in the morning(早晨), that waked the Priest (神父)all shaven(刮过脸的) and shorn(剪过发的), that married (为……主持婚礼)the Man all tattered(衣着破烂的) and torn, that kissed the Maidenall forlorn(孤独无助的), that milked(挤奶) the Cow with the crumpled (弯扭的)horn, that tossed(将……挑起来,高抛) the Dog, that worried the Cat, thatkilled the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.
如果你能迅速用口语体把这一故事转换成通顺的汉语,就会马上领悟两种语言的差异。
8. 最后再提示大家两点:英文的书面语和口语从句法结构层次讲也有差别。书面语多用层次较深的复合句,就像上面我们举过的例子;而口语表达为了让听者在没有文本参照的情况下清晰地捕捉住信息,通常会采用以“and”一词将若干个简单句连接成的并列句这一扁平形式:
例如:[1] So I signed the contract and thephone rang and the guy was from a Chicago paper and said, “Tell me, is it Missor Ms.?”
[2] I hadcome to a model agency one cold day, and an agent came out and said, “I wantyou to enter a beauty contest.”
口语表达中复合句通常也只使用含有一层子句的形式:
例如:[1] I never sign anything that Idon't read.
[2] Youprepare that one brief and file that one complaint and go before the jury andget twenty-five bucks for a kid that's had his skull split open by five policeofficers.
以上就是新东方为您整理的高考英语中英互译的资料了,后续我们将整理其他试题等资料配合大家的复习。资料已经给你们了,接下来就靠大家了,获取后续资料请持续关注我们,如有不清楚的地方或是想获取更多相关资讯,可以打开我们【上海新东方优能中学】的首页,新东方优能中学线上名师随时帮您解答,上海新东方优能中学涵盖上海初中高中各方面学习升学相关的资讯和资料。上海新东方优能中学在这里预祝各位都能考取自己满意的学校。
相关推荐:
中考热点资讯
大家都在看
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。