快捷报班:    返回旧版首页
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>国内考试>考研>张梦琳>正文

如何提高考研英语翻译—新东方张梦琳

2017-10-25 14:49

来源:上海新东方

作者:张梦琳

 

如何做好翻译?

  翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
  百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
  1.句子中相对应的部分。请看例句:
  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
  2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
  There will be television chat shows hosted by robots……
  翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:
  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
  本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
  再请看:
  ...and digital age will have arrived.
  有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。
  3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:
  Whether the Government should...
  官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。
  再请看:
  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
  此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?
  顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。
  注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:
  But even more important,it was the farthest..
  根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。
  英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。
  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:
  定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列
  可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。
修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可

新东方网考研(四六级)官方微信:魔研公社(微信号shxdfmygs

最新考研信息咨询,四六级解析,干货分享 请扫一扫我们的二维码,关注我们的官方微信公众号!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

名师简介

张梦琳 英语四级
英语六级
BEC
毕业于东北师范大学英语专业。新东方集团优秀教师,上海新东方国内考试部BEC兼四六级产品经理,BEC考试教学研究专家,主讲四六级听力翻译、考研翻译和BEC全科课程,从事外语培训15年。