快捷报班:    返回旧版首页
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>国内考试>考研>唐迟>正文

考研英语翻译方法(二)—新东方唐迟

2017-10-25 14:47

来源:上海新东方

作者:唐迟

一、词序调整法(Inversion)
  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

二、正反互译(Negation)
  正义反译,反义正译
  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
  (1) 需要正义反译的词和短语有:
  deny 否决,否定→不给予
  miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
  live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
  divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到
  be absent 未出席,没来
  far from 远非;完全不
  final 最终的→不可改变的
  idly 漫不经心地,无所事事地
  be at a loss 不知所措
  rather than/instead of 而不是
  absent-minded 心不在焉的
  but for 要不是;如果没有
  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
  译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
  no less than 实在是;正如;不少于
  no less…than 和……一样;不亚于
  no other than 只有;正是
  none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
  nothing but 只有(是);只不过
  no choice but 别无选择,只(好)得
  以及一些带有否定词缀的词,如:
  unfold 展开,呈现
  disappear 消失,失踪
  carelessly 马马虎虎地,粗心地
  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
  译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
三、分译法(Division)
  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
  译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
四、语态变换法
  The change of the voices
  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
  (1)保留其被动语
  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
  译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
  (2)将被动改为主动
  ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
  译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。
  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
  It is hoped that…
  It is reported that…
  It is said that…
  It is supposed that…
  It must be admitted that…
  It must be pointed out that…
  It is asserted that…
  It is believed that…
  It is well known that…
  It will be said that…
  It will be seen from this that…
  It was told that…
  I was told that…
  It may be said…
  It may be argued that…

新东方网考研(四六级)官方微信:魔研公社(微信号shxdfmygs

最新考研信息咨询,四六级解析,干货分享 请扫一扫我们的二维码,关注我们的官方微信公众号!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

名师简介

唐迟 四六级
考研阅读理解
中国石油大学(北京)工商管理学士 百万系列词汇丛书《恋练有词》作者 TESOL国际教师资格证 新东方执教10年 新东方集团优秀教师