快捷报班:    返回旧版首页
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>国内考试>考研>唐迟>正文

考研英语翻译方法(一)—新东方唐迟

2017-10-25 14:45

来源:上海新东方

作者:唐迟

为了让考研er更高效地复习考研英语翻译,我们整理了翻译解题的八大方法,希望对大家有所帮助。

一、重译法(Repetition)
  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
  译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
二、增译法(Amplification)
  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
  译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
三、减译法(Omission)
  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
  译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
四、词类转译法(Conversion)
  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
  (1) adj.→v.
  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
  译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
  (2) n.→adj.
  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
  译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

新东方网考研(四六级)官方微信:魔研公社(微信号shxdfmygs

最新考研信息咨询,四六级解析,干货分享 请扫一扫我们的二维码,关注我们的官方微信公众号!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

名师简介

唐迟 四六级
考研阅读理解
中国石油大学(北京)工商管理学士 百万系列词汇丛书《恋练有词》作者 TESOL国际教师资格证 新东方执教10年 新东方集团优秀教师