快捷报班:   
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>上海雅思>雅思阅读>正文

雅思阅读复杂句子分析(一)

2018-05-24 10:30

来源:

作者:

  1.noise generated by traffic on arterial roads and freeways is an increasing problem in australia and there is growing concern among highways authorities in australia about the limitations of some types of noise barriers which have been installed in this country.

  中文译文:在澳大利亚,由主干道和快车道的交通所产生的噪音是一个日益严重的问题。而且澳大利亚的高速公路主管部门也越来越关注已经安装在这个国家的一些噪音屏障的局限性。

  结构分析:一个典型的并列复合句,并列连词and 连接两个句子,前一个句子是一个简单句,主语是noise,generated by traffic on arterial roads and freeways 是过去分词短语做noise 的后置定语,后面的句子中有一个which 引导的定语从句。

  2.however, low barriers are not effective and high timber barriers have become much more expensive.

  中文译文:然而,矮屏障无效,高屏障更昂贵。

  结构分析:一般的并列句,and 连接两个简单句。

  3. furthermore,fanwall is maintenance free and it is not susceptible to damage by fire and vandalism

  中文译文:而且,fanwall 是不需要维护的,而且它不易受到火灾和蓄意破坏。

  结构分析:这是一般的并列句,and 连接两个简单句。vandalism 是一个生词,但由于和fire 一起,fir and vandalism,所以应能猜出和火灾一样不好的东东,实际在考试中能理解成这样就可以了。

  4. the parental role is central to the stress-related anxiety reported by employed mothers,and a major contributor to such stress is their taking a greater role in child care

  中文译文:工作母亲有和压力相关的焦虑,这种压力的主要原因是她们在照顾孩子反面起到更大的作用。

  结构分析:是一个并列句,and 前后的句子都是一个简单句。

  5. government have encouraged waste paper collection and sorting schemes and at the same time ,the paper industry has responded by developing new recycling technologies that have paved the way for even greater utilization of used fibre

  中文译文:政府已经鼓励废纸回收和分类系统,而且,同时,造纸工业也通过开发新的回收技术做出了反应,这个回收技术为更大程度地利用使用过的纸铺平了道路。

  结构分析:是并列句,前后都是一个简单句,后面的句子中有一个that 引导的定语从句做new recycling technologies 的定语,by 是介词,表示“通过……方式”的意思,后面常接动名词。

  6. already,waste paper constitutes 70% of paper used for packaging , and advances in the technology required to remove ink from the paper have allowed a higher recycled content in newsprint and writing paper

  中文译文:废纸组成了用包装的纸张的70%。而且从纸张中去掉墨水的技术进步已经充许了在新闻纸和书写用纸上的更高的回收满意度。

  结构分析:是并列,and 前后都是一个简单句,但都不简单。and 前面的简单句的谓语是constitutes,而不是used for,used for 是过去分词短语做 paper 的后置定语, and 后面的句子的主语是 advances,谓语动词have allowed,required to remove ink from the paper 不是谓语,而是过去分词短语做technology 的后置定语。

  小窍门

  过去分词短语做后置定语在ielts 阅读中经常出现,因为形式相同,有时,容易理解为为谓(过去式),从而造成理解上的障碍。怎么样区分动词加ed 形式是谓语(过去式),还是后置定语(过去分词短语)呢?有两种方法:

  (1) 看它与前面的词是主动还是被动的关系。是主动,则是谓语,过去式。结果是被动的关系,则是后置定语,过去分词短语。如上面例句中,paper used for packaging,纸张是被用于包装,所以used for packaging 与paper 是被动的关系,所以是过去分词短语做后置定语。

  (2) 看句子中是否有其它的谓语成分。一个句子,只能有一个谓语成分,所以,如果该句已有了一个确定无疑的谓语,那么这个ed 只能是过去分词短语了。如上面的例句中,constitutes 肯定是谓语,所以used for packaging 不能是谓语了。

  7. de but the idea never died and the frenchman baron pierre coubertin ,an educator and scholar ,founded the modern olympics

  中文译文:但是,这个思想从未死亡,而且,法国人顾拜旦,一个教育家和学者,创立了现代奥林匹克运动。

  结构分析:是一般的并列句,and 前后是两个简单句,后面的句子中,an educator and scholoar 是插入语,做主语顾拜旦的同位语。

三.复合句及多重复合句

  复合句中包含有两个或更多的主谓结构,其中,有一个(或更多的)主谓结构充当句子的某一(些)成分,如主语、宾语、定语、状语、同位语等。充当一个句子成分的主谓结构称为从句。由于从句在句子中的成分不同,可分为主语从句,宾语从句,表语从句,定语从句和同位语从句等。有时复合句的一个(多个)从句可能包含有一个(或多个)从句,即从句里套着从从句,这种句子称为多重复合句。多重复合句句式复杂,是同学们阅读的难点。对付复合句及多重复合句的方法是,先抓住主干,即抓住主句,然后再识别从句的类型,进而搞懂整句话的意思。大部分题目的答案来自主句,但也有一部分题目的答案来自从句。

  1. interests are needs,desires,concerns,fears——the thngs one cares about or wants

  中文译文:利益是需要、渴望、关注、恐惧——一个人关心或想要的东东。

  结构分析:one cares about or wants 是the things 的定语从句。

  2. another interests-based procedure is mediation, in which a third party assists the disputants, the two sides in the dispute,in reaching-agreement

  中文译文:另一个基于利益的过程叫作调解,在调解中第三方帮助冲突者,即冲突的双方,达成一致。

  结构分析:in which 引出的定语从句in which a third party assists the disputants,the two sides in the dispute,in reaching-agreement 是对mediation 的解释,在定语从句中,the two sides in the dispute 是disputants 的同位语,同时也是插入语结构。

  3. it is often complicated to attempt to determine who is right in a dispute

  中文译文:试图决定谁在冲突中是正确的通常很复杂。

  结构分析:it 是形式主语,实际主语是不定式短语to attempt to determine who is right in a dispute,宾语从句who is right 是determine 的宾语。

  4.although it is usually straight forward where rights are formalized in law,other rights take the form of unwritten but socially accepted standards of behavior,such as reciprocity,precedent,equality,and seniority

  中文译文:虽然当对错在法律中被正式规定时,通常是很直截了当的,但其它的,但其它的对错采取的是非书面的、社会接受大行为标准,例如:互惠、先例、平等和资历。

  结构分析:although 引导一个让步状语从句,注意本句的最后有一个such as,是例如的意思,后面的内容往往是举例说明,属于不重要的内容,可不作为阅读的重点,socially accepted 是standards of behavior 的前置定语。

  5. research studies lend strong support to the argument that there are benefits for families considering a change to a fairer or more equitable division of the pleasures and pains of family life

  中文译文:研究表明快乐和痛苦能够平等分担的家庭会受益。

  结构分析:that there are benefits for families considering a change to fairer or more equitable division of the pleasures and pains of family life 是that 引导的同位语从句做 argument 的同位语。在同位语从句中, considering a change to fairer or more equitable division of the pleasures and pains of family life 是现在分词短语做families 的后置定语。

  小窍门

  初看起来,引导的同位语从句特别像定语从句。区别一个从句是同位语还是定语从句的方法是:引导的同位语从句中,只是连接词,它不在从句中做任何句子成分,所以同位语都是完整句,而引导的定语从句中,要做句子成分(主语或宾语), 所以引导的定语从句都是不完整句(缺主语或缺宾语)。

  6. paper is also biodegradable, so it does not pose as much threat to the environment when it is discarded

  中文译文:纸张还是可生物降解的,所以当我们把它扔掉的时候,它不会对环境造成很大的威胁。

  结构分析:是多重复合句。结果状语从句(由so 引导)中套着一个时间状语从句(由when 引导)。biodegradable 是一个生词,可以用构词法猜测它的意思,主干部分是grade,意思是“级别”,degrade 表示“降级”,able 表示“能……、可……”, bio 表示“生命的,生物的”,所以此词的意思是“可生物降解的”。

四.插入语结构

  插入语也是ielts 阅读中常出现的一种结构。它一般是对一个句子成分的结实后补充说明,通常是不重要的内容。插入语的特点是左边一个逗号,右边一个逗号,比较容易识别。对付插入语的办法是先略去不读。插入语常常插在主语和谓语之间,也可以插在其它两个句子成分之间。有的插入语比较长,如果对插入语特别注意,会使原来句子的主要意思中断,造成理解困难。而插入语常常是不重要的内容,所以应先略去不读,这样被分隔的两个句子成分就接上了。

  1.in relationships of mutual dependence,such as between labor and management or within an organization or a family ,the question of who is more powerful turns on who is less dependent on the other

  中文译文:在相互依赖的关系中,例如劳资关系或一个家庭或一个组织中,谁更有力量的问题就专换成谁更少依赖于另一方。

  结构分析:such as between labor and management of within an organization or a family 是插入语,同时也是举例说明,是不重要的内容,可以先略去不读。全句的谓语是turns on,the question of who is more powerful 是主语,宾语从句who is less dependent on the other 是turns on 的宾语。

  2. the 17th winter games,held in norway in 1994,are part of an olympic tradition which goes back almost 3,000 year

  中文译文:1994 年在挪威举行的第17 届冬奥会,是可以追溯到几乎3000 年以前的奥运会传统的一部分。

  结构分析:held in norway in 1994 是插入语,从语法成分上看,它是过去分词短语做主语the 17th winter games 的后置定语。which 引导一个定语从句,做olympic tradition 的定语。


新东方留学院校库,留学选校有门道

A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

×