托福考试动态
2018-05-17 14:06
来源:
作者:
一、托福词汇之hut和hot发音的区别
申明:本系列所涉及的英语发音是以美式英语为基准的。/ /(斜线)内是KK音标,标注美式英语发音;[ ](方括弧)内是国际音标,标注英式英语发音。它们的音标符号有所不同。
040. hut /h?t/ [h?t] 简陋的小房子
【例】a beach hut 沙滩上的小屋
(来源:MacMillan English Dictionary – American)
041. hot /hɑt/ [h?t] 热的
【例】It's so hot in here. Can I open the window? 这儿很热,我能把窗户打开吗?
(来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
二、托福词汇之“油麦菜”用英语怎么说
油麦菜应该大多数人都吃过吧,虽然它在全国各地的叫法可能不尽相同。但是,油麦菜的地道英文说法是很难查到的,甚至很多汉英词典都没有收录。油麦菜的地道英文名叫romaine lettuce
lettuce可以省略,可以简单地叫romaine。lettuce是生菜,也就是说,西方人认为油麦菜是生菜的一种。romaine跟Roman(罗马的)同源,romaine lettuce也即罗马生菜。
我们说的油麦菜其实是romaine的音译,本蟹大胆地推测,这个音译很有可能是由中国的东北人完成的,根据是:一部分东北人会把肉(ròu)读成yòu,发生了r → y的变化,于是就很自然地产生了romaine → yomaine的变化,而yomaine正好是“油麦”的音译。
油麦菜的做法很多,但最出名的恐怕是豆豉鲮鱼油麦菜了,这道菜可以翻译为
stir-fried romaine with dace preserved with fermented black soybeans
1. stir-fried表示这道菜的烹饪方法是翻炒
2. romaine是油麦菜(主料)
3. dace是鲮鱼
4. preserved with作dace的后置定语,表示和……一起罐装保存
5. fermented black soybeans是豆豉,也就是发酵过的呈黑色的黄豆。dace preserved with fermented black soybeans就是豆豉鲮鱼。
这个翻译比较长,但是相对比较精准,也符合国际上中国菜名的翻译惯例。
顺便说一下,有关鲮鱼的英文说法,请点击配图 | 所有常见淡水鱼的英语说法(15种)-含音频讲解阅读。
油麦菜在英国英语中是cos lettuce,lettuce也可以省略。
以下资料供大家参考:
It apparently reached the West via Rome, as in Italian it is called lattuga romana and in French laitue romaine, both meaning 'Roman lettuce', hence the name 'romaine', the common term in North American English.
(来源:Wikipedia,地址为https://en.wikipedia.org/wiki/Romaine_lettuce)
三、托福词汇之Immigration
移民加拿大是很多人会考虑的一件事情
immigration
[??m??ɡre??n]
移民
移民者,称之为 immigrant
加拿大 移民的种类分为
技术移民
Federal Skill Workers
团聚移民
Family Sponsorship
投资移民
Immigrant Investor
难民
Refugees
permanent resident card
加拿大枫叶卡(移民卡)
emmigrant
[??m?ɡr?nt]
(从本国移往他国的)移(出)民
移居他国的劳工
emmigrant labourers
一般而言,im- (in-) 表示为“进入”
如 import (进口)、 inhale (吸入)
em- (ex-) 表示“退出”
如 export (出口)、exhale (呼出)
记忆 immigration 的时候
不要和 irrigation 相混淆了哦
irrigation
[??r?'ɡe??n]
灌溉渠
irrigation canal
灌溉系统
irrigation system
四、托福词汇之“蛋挞”用英语怎么说
蛋挞甜甜的,脆脆的,是大多数国人非常喜欢的零食。那么“蛋挞”用英语怎么说呢?我们一起来学习吧。
首先,我们来看一段来自CNN官网的文字:
Famous in Taiwan - In an island easily conquered by food fads including Japanese octopus balls and doughnuts, one of the first items that became hot in demand in Taiwan were Portuguese egg tarts. In 1997, the island developed an obsession with the egg tarts, establishing hundreds of shops selling egg tarts, only to close down in a matter of months after the trend died down.
(来源:CNN官网,地址为http://edition.cnn.com/2015/04/06/asia/food-frenzy/index.html)
其实已经很清楚了,“蛋挞”对应的英文是
egg tart
它是一个可数名词,复数为egg tarts。其中的“挞”,就是tart的音译,我们常说的“葡式蛋挞”就是Portuguese egg tart。
以下资料供大家参考:
The egg tart or egg custard tart (commonly romanized as dàn tà (Mandarin), dan that or dan tat) is a kind of custard tart found in Hong Kong, Portugal, England, and various Asian countries, which consists of an outer pastry crust that is filled with egg custard and baked.
(来源:维基百科,地址为https://en.wikipedia.org/wiki/Egg_tart)
五、托福词汇之中国菜翻译方法总结
中国菜由于食材多样,烹饪方法独特,再加上有些食材是西方国家不常见的,所以翻译起来有一定困难。而且,有些食材在中国不同的地区叫法不同,或者一个食材名代表多种食材,这样就让翻译更加困难。如今天要谈到的油菜,有些地方叫上海青、瓢儿菜等等。而且,油菜这个名字非常容易和可以榨油的那种油菜搞混,所以网上一些地方将香菇油菜翻译为mushrooms rape,这是不对的。今天我们来看一看香菇油菜的地道英语翻译,顺便了解一下中国菜名一般的翻译方法。
首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。
香菇
香菇的说法,American Heritage Dictionary 4th Edition有4种翻译方法:
shiitake(来自日语)
Chinese black mushroom
golden oak mushroom
Oriental black mushroom
语言的最终目的是为了交流,个人认为,翻译为Oriental black mushroom比较好,因为shiitake是日语,表面上和蘑菇风马牛不相及,翻译为Chinese black mushroom的话,过于霸道,其他亚洲国家也有香菇啊*_*。有些美食网站简单翻译为black mushroom,其实也挺好的。但不管怎样,提到做菜,mushroom一般用复数mushrooms。
油菜
油菜的说法,词典里没有,但经过一系列调查和反复确认,它最常见的翻译是baby bok choy,bok choy是粤语"白菜"的音译,词典里能查到,而baby的意思是"小",请看Longman Dictionary of Contemporary English对baby这项意思的解释:a type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bok choy按字面来理解其实就是"小白菜"*_*。顺便说一下,可以榨油的那油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bok choy完全不同的另一种植物,请见下图:
既然现在知道了香菇和油菜的说法,那么剩下的任务就是"香菇油菜"这道菜名如何翻译了。中国菜的翻译比较复杂,但一般说来可以遵循以下规则:
味道 + (做法、形状) 主料 + with 配料/in 汤汁
下面我们先来翻译以下菜名作为练习,最后再翻译香菇油菜:
酸辣土豆丝
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
stir-fry 炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。
shred 切丝。slice是切片。
potato一般用复数,尽管一盘酸辣土豆丝一个大土豆就够了,但土豆泥的说法在各种词典上无一例外都是mashed potatoes,尽管一盘土豆泥也有可能只用一个土豆。
红烧肉
diced pork stewed in brown sauce
dice 切成小方块。也可以说成cube。
stew 炖。stew一般指炖大小均匀、小块的肉,而braise指炖大小不均、大块的肉,水更少。
brown sauce 褐色的酱。红烧肉的汁儿,制作过程比较复杂,所以就用brown sauce概括了*_*。
葱爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
quick-fry 爆。也就是"快炒",也可以说成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition对sauté是这样解释的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。但是,sauté这个词偏难,而且是个法语词,一些非英语国家的小伙伴看到é就会产生恐惧感*_*,所以,本着交流顺畅的原则,"爆"最好翻译为quick-fry。
leek 大葱。这是葱爆羊肉必不可少的辅料。小葱叫scallion或green onion。
西红柿炒鸡蛋
scrambled eggs with tomatoes
scrambled eggs 炒鸡蛋。MacMillan English Dictionary - American对scrambled eggs是这样解释的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。这是"炒鸡蛋"最精准的翻译,没有必要再翻译为stir-fried eggs。
宫保鸡丁
kung pao chicken
宫保鸡丁不能按照上述方法翻译,因为这道菜在西方已经比较流行了,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary对kung pao的解释是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts <kung pao chicken>(注意kung pao不大写,而且是分开的两个词)。所以我们没有必要舍近求远,再自己翻译"宫保"!以下是著名美剧Friends中提到宫保鸡丁的一幕:
说到这里,我想大家对翻译香菇油菜比较有信心了吧?
香菇油菜
stir-fried baby bok choy with Oriental black mushrooms in oyster sauce
oyster sauce 耗油。香菇油菜在单独炒蘑菇的时候一般要放耗油,所以是in oyster sauce。
总结一下。除了香菇油菜之外,今天我们一共分析了五道常见中国菜的翻译方法,它们分别是:
1. 酸辣土豆丝
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
2. 红烧肉
diced pork stewed in brown sauce
3. 葱爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
4. 西红柿炒鸡蛋
scrambled eggs with tomatoes
5. 宫保鸡丁
kung pao chicken
前三种是按照味道、形状和烹饪方法来翻译的,后两种含有英语固定说法的成分。希望大家多积累,多练习,把中国文化的博大精深用准确、地道的英语普及到全世界。共勉!
新东方留学院校库,留学选校有门道
A BETTER YOU,A BIGGER WORLD!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。
托福考试动态