快捷报班:    返回旧版首页
快捷登陆: QQ登录 微博登录 你好,欢迎来到新东方
账号 密码 登录 注册 忘记密码

新东方网>上海新东方学校>国内考试>四六级考试技巧>正文

2019年12月六级翻译真题答案解析

2019-12-26 17:32

来源:

作者:

大学英语四六级考试结束当日,新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案,并特别邀请多位新东方教师为广大考生进行考后试题解析。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及201912月英语四六级真题解析专题。

第一套

真题:

牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

参考答案:

Peony is colorful and elegant, symbolizing peace and prosperity. Thats why it is called "the king of flowers" in China. Peony is cultivated and grown in many places of China. For thousands of years, many poems and paintings were created to praise the peony. During the Tang Dynasty, peony was widely planted in imperial gardens and was honored as the national flower, so it was particularly popular. In the tenth century, Luoyangthe ancient citybecame the center of peony cultivation, and this status has remained up to now. Now, thousands of domestic and foreign tourists flock to Luoyang to participate in the annual Peony Festival, to appreciate the unique beauty of Luoyang peony, and to explore the history of the ancient capital of the nine dynasties.

整体解析:

该次六级翻译的类型与历次翻译试题相比,难度适中。虽然译文整体上看有很多四字格,但是其实可以翻译成形容词,例如“花色艳丽”“形象高雅”可以直接处理成colorful elegant.“皇家园林”和“国花”等词,可以直接按照其字面意思,翻译成相对应的英文royal garden national flower即可。

第二套

真题:

梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

参考答案:

Plum blossom is the top of ten famous flowers in China. It originated in southern China and has more than 3,000 years history of cultivation and planting. During the coldest period of winter, the colorful plum blossoms brave the cold weather, and bloom proudly against the snow. In traditional Chinese culture, plum blossoms symbolize strength, purity, and elegancewhich encourage people not to fear hardships and move forward. Since ancient times, many poets and painters have taken inspiration from plum blossoms and created countless immortal works. The general public also like plum blossoms, which are often used for home decoration during the Spring Festival. Nanjing City has designated the plum blossom as the city flower, and each year a plum blossom festival is held. During the festival, thousands of people visit the plum blossom mountain to enjoy the plum blossoms in the cold.

解析:

整篇难度适中,同义词替换就可化解尴尬情形。隆冬时节,这个比较考查中文知识水平,隆冬时节指的是“冬季最为寒冷的阶段”,如果同学不知道这个中文知识,可以直接写在冬季,就好。对于不朽的作品,可以翻译成famous works来替代不朽。适当用非限制性定语从句来翻译,可以替代一些并列句的翻译,使译文读起来更流畅。“在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。”In traditional Chinese culture, plum blossoms symbolize strength, purity, and elegancewhich encourage people not to fear hardships and move forward. “普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。”The general public also like plum blossoms, which are often used for home decoration during the Spring Festival.

第三套

真题:

荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晩闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前来观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德。历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

参考答案:

Lotus is one of the best-known flowers in China that people love deeply. The lakes and pools in many places of China are suitable for lotus to grow. Lotus with bright color blooms in the morning and closes in the evening which has a long florescence of two to three monthsattracting tourists from the whole country to appreciate it. Lotus is multi-functionalwhich not only can green water and beautify courtyards but also purify waterreduce pollution and improve environment. Lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean in the mudsymbolizing purity and elegancewhich represents people's noble morals. It has been the important theme for poets and painters. The place where Lotus blooms turns out to be the resort of many photographers.

新东方网考研(四六级)官方微信:魔研公社(微信号shxdfmygs

最新考研信息咨询,四六级解析,干货分享 请扫一扫我们的二维码,关注我们的官方微信公众号!

相关推荐

  • 考研资讯

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。