【上海新东方】2016年6月六级翻译评析
2016-06-18 21:43
来源:上海新东方
作者:上海新东方张梦琳
更多2016年6月四六级解析,请点击>>>2016年6月英语四六级真题答案与真题解析
今年六月的六级汉译英,在经历了去年被广大考生吐槽“不知所云”的考题风格后,回归到了大纲要求,打出了一套“历史文化”+“社会进步”+“经济发展”的组合拳。就主题本身而言,选择是比较得体的。
从句式结构来看,段落中有比较多“似曾相识”的结构,“为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家......”“中国的企业家也在争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。”童鞋们看着是不是眼熟,我们是不是讲过“以”“为”这两个字,在英文中直接用目的状语表示?In order to catch up with and surpass the science and technology from the developed countries in the world.....,这个“赶超”在英文中应该是“赶上并超过”,在中文中极简的两个并列词,译成英文的时候要意译完整,各个击破,我们在经济类中给大家分享过的“同比”如是。“以适应....”这个结构,和2013年12月“丝绸之路”的最后一句几乎一模一样“以满足中国市场的需求”,所以套用状语从句结构应该是:The Chinese entrepreneurs are making efforts to be the pioneers on innovation to adapt to the changing and increasing needs from the foreign and domestic consuming market.
被动结构再一次出现在段落里“上个世纪20年代,受到西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。”这个“受”字,上课我们专门有讲过,直接译为被动语态,而就这句话而言,使用ed分词做状语,何其合适。In the 1920s, influenced by the western clothing, QiPao went through many changes.
这次的翻译中词汇的选择多数都在词汇表的范畴内,超纲的很少,企业家,高分版entrepreneur, 中高档 merchants, 过关版 businessmen;虽然个别词看起来有些高冷,不过选择其他的词替代也能有一个可接受的翻译版本。
作者简介
张梦琳
主讲考研英语翻译、BEC口语
东北师范大学毕业,从事外语培训二十年,2015年新东方集团优秀教师,2015年上海新东方优秀教师,上海新东方高级讲师。曾任BEC口语考官。对学生弱点了如指掌,擅长在最短时间内发现学生弱点并找到解决方案
新东方网考研(四六级)官方微信:魔研公社(微信号shxdfmygs)
最新考研信息咨询,四六级解析,干货分享 请扫一扫我们的二维码,关注我们的官方微信公众号!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。