【上海新东方】2016年6月四级翻译解析
2016-06-18 12:15
来源:上海新东方
作者:上海新东方张梦琳
摘要:上海新东方考试第一时间分布2016年6月大学四级真题及解析,本文为2016.6英语四级(cet4)翻译真题及解析。
更多2016年6月四六级解析,请点击>>>2016年6月英语四六级真题答案与真题解析
翻译真题
翻译解析
本次四级翻译段落,有两篇聚焦了大纲中给出的“历史文化”,“乌镇”和“功夫”是非常具有中国文化特色的主题,从而也突出说明了翻译进行段落改革的意义:让更多的从四六级考试中走出来的年轻学子,具有基本的段落主题描述能力,就一个中国历史或文化的要点,向更多的歪果仁描述一个真正的中国。
段落的架构是四级传统的架构,我们在新东方四六级的课堂上曾经不止一次地给同学们分享过“概括--描述--总结”这个基本结构。大家看乌镇的第一句“乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。”和功夫的第一句“功夫(Kong Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到.....”是不是高度相似而且似曾相识。过往真题的“丽江”“大熊猫”“大米”是不是基本都采用了这种开头?结构推荐“WuZhen is an ancient water town/county in ZheJiang, located beside/near/by the JingHang Canal”和“Kong Fu is a common saying of Chinese martial arts.”这种以概括开头的方式是四级段落的高频出现,一般都会是陈述句的简单句+简短分词结构来解决。
关于“有”字的翻译,在这次的四级题中再度出现,“乌镇”里的“这是一处迷人的地方,有许多古桥、旅店和中式餐馆”,“功夫”里的“功夫有上百种不同的风格”。大家是不是想起来我们在课堂上强调过的“有”字的翻译方法中:“有字表示存在的时候,译为there be”,“表示伴随的时候,译为with”, 这样第一句就可以译为“This is a charming /an attractive place with many ancient bridges, hotels and Chinese restaurants”,功夫这句就可以直接套用there be 啦:There are hundreds of different styles in/of Gong Fu 或者有很多同学看到“有”条件反射般地写出来“Gong Fu has hundreds of different styles”,只要名词复数一直都在,这句话也不可能不及格。我们在课堂上一直跟同学们强调,先有结构,减少错误。
至于生词问题,老生常谈了,大家不能希望一次这么大规模的考试自己一个生词都没有,那么在翻译时原则就是安全第一,简而化之,退而求其次。“追溯到”高分版“date back to”混混版“go back to”,每次并列词中必有生词“神话传说”大咖版“miracle and legend”中高档“myth and fairy tale”混混版“mysterious story”,只要大家不慌张,从自己的脑海中还是可以搜索到和原文匹配上一部分的词。
作者简介:
张梦琳
东北师范大学外语系毕业
从业经历 :
从事外语培训二十年
2015年新东方集团优秀教师
2015年上海新东方优秀教师
新东方网考研(四六级)官方微信:魔研公社(微信号shxdfmygs)
最新考研信息咨询,四六级解析,干货分享 请扫一扫我们的二维码,关注我们的官方微信公众号!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。